Собствените съществителни са имена на хора, места, институции и др. Противно на английската практика, имената на лица на китайски са в реда на първо фамилно име, което обикновено е една сричка, а след това избрано име, което може да бъде едно или две срички.
李惠明 Lǐ Huìmíng, в която 李 Lǐ е фамилията, а 惠 明 Huìmíng избраното име
张兰 Zhāng Lán, в който 张 Zhāng е фамилията, а 兰 Lán избраното име
Забележка: Има сравнително малък брой фамилни имена на китайски; някои от най-често срещаните, както и 李 Lǐ и 张 Zhāng, са 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián и 徐 Xú.
Във форми на адрес съществителните, обозначаващи заглавие или статус, следват фамилията:
王先生 Wáng xiānsheng Г-н Уанг
林太太 Lín tàitài Г-жо Лин
李小姐 Lǐ xiǎojie Мис Ли
周总理 Zhōu zǒnglǐ Премиер Джоу
高校长 Gāo xiàozhǎng Директор Гао
赵经理 Zhào jīnglǐ Управител Жао
Забележка: Хората се обръщат към китайски според професионалното им звание много повече, отколкото на английски. Следователно би било нормално да се обръщате към някого като директор 高 Gāo, Мениджър 赵 Zhào, и т.н. Имената на местата също могат да бъдат последвани от съществително име, като например 县 xiàn ‘окръг,’ 镇 zhèn ‘град,’ 市 shì ‘град,’ 地区 dìqū ‘Област’ или 省 shěng ‘провинция. ’Например:
北京市 Běijīng shì град Пекин
河北省 Héběi shěng Провинция Хъбей
顺德县 Shùndé xiàn Окръг Шунде
По същия начин, в имената на институциите, името на мястото е последвано от съществително, указващо институционална функция:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Шанхайски нормален университет
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Бюро за обществена сигурност на
провинция Гуангдонг
В случай на пощенски адреси, последователността на формулировките е противоположна на английската, като най-големият обект е на първо място, а най-малкият последен:
中国 Zhōngguó Г-н Минг Ли
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o г-ца Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Катедра по китайски
济南大学 Jǐnán Dàxué Университет Джинан
中文系 Zhōngwénxì Джинан
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Провинция Шандонг КИТАЙ
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Директен превод на китайския адрес би бил:
КИТАЙ
Шандонг (провинция) Джинан (град)
Университет Джинан
Катедра по китайски
[Джан Хуминг Мис да прехвърли]
Ли Минг г-н да получи / отвори (официално)
Забележка: 收 Shōu ‘да получи’ или 启 qǐ ‘да отвори’ (официално) обикновено се добавя след името на получателя, а 转 zhuǎn ‘да прехвърля’ обикновено се използва, когато писмото е c / o някой друг.
Този принцип на голямото, идващо преди малкото, се прилага другаде на китайски. Датите, например, са в реда на годината, месеца и деня.