Αμφίβολα φύλα στην ισπανική γλώσσα

Το φύλο ορισμένων λέξεων είναι αναπόφευκτο, ένα από τα πιο περίεργα είναι η «ζάχαρη» el azúcar που είναι αρσενική, παρόλο που ένα ακόλουθο επίθετο μπορεί να έχει οποιοδήποτε φύλο: el azúcar moreno / morena «brown sugar». Στην παρακάτω λίστα εμφανίζεται το πιο κοινό φύλο:

acné (προτιμάται από την ακμή)  m.  ακμή linde f.   Όριο
apóstrofe m.   απόστροφος maratón m.    μαραθώνας
cubalibre m. (f. σε Mex., Ven., Ch.) pelambre f.    πυκνά μαλλιά
chinche f. πινέλο / πινέζα pitón f. Πύθων (Η Ακαδημία προτείνει  el)
cochambre f.   βρωμιά / βρωμιά pringue m. λίπος / γράσο / κολλώδης βρωμιά  (esto está
pringoso ‘αυτό είναι κολλώδες »)

(1) Τα κείμενα πριν από τον εικοστό αιώνα μπορεί να περιέχουν πλέον ξεπερασμένα φύλα, π.χ. la puente “bridge”, la fin “end”, la análisis “ανάλυση” κ.λπ. Για Διαδίκτυο και Διαδίκτυο. Για ραδιόφωνο la / el

(2) Το αρσενικό φύλο της lente είναι κοινό, πρβλ. tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) «Έπρεπε να πάρω ένα νέο ζευγάρι γυαλιά». Η λέξη για τα γυαλιά στην Ισπανία είναι las gafas και los anteojos στο Southern Cone.

(3) Το «υπνάκο» Duermevela / «σύντομος ύπνος» είναι συνήθως θηλυκό στη Λατινική Αμερική και επίσης μερικές φορές στην Ισπανία.

(4) Το μπικίνι ή το μπικίνι είναι συνήθως θηλυκό στην περιοχή του River Plate: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) «Ένα κίτρινο μπικίνι πουά». Είναι αρσενικό αλλού.

 

 

Φύλο του mar «sea»

Αρρενωπός, εκτός από την ποίηση, η ομιλία των ναυτικών και των ψαράδων, στις μετεωρολογικές προβλέψεις και σε ναυτικούς όρους (la pleamar / la bajamar «υψηλή / χαμηλή παλίρροια», la mar llana / picada «ήρεμη / ψιλή θάλασσα», hacerse a la mar » για να βάλω στη θάλασσα ‘, en alta mar’ στην ανοικτή θάλασσα ‘, κ.λπ.), και όποτε η λέξη χρησιμοποιείται ομιλητικά, όπως στο «mar de tonto« απολύτως ηλίθιο »,« maras de gente »« φορτία »ανθρώπων» .

 

 

 

 

 

 

 

 

Μάθετε την ισπανική γλώσσα οποιαδήποτε στιγμή, οπουδήποτε

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *