Τα σωστά ουσιαστικά είναι ονόματα ατόμων, τόπων, ιδρυμάτων κ.λπ. Σε αντίθεση με την αγγλική πρακτική, τα ονόματα των ατόμων στα κινέζικα είναι στη σειρά του πρώτου επωνύμου, το οποίο είναι συνήθως μία συλλαβή, και στη συνέχεια επιλέγεται το όνομα, το οποίο μπορεί να είναι ένα ή δύο συλλαβές.
李惠明 Lǐ Huìmíng, στο οποίο 李 Lǐ είναι το επώνυμο και 惠 明 Huìmíng το επιλεγμένο όνομα
张兰 Zhāng Lán στο οποίο 张 Zhāng είναι το επώνυμο και 兰 Lán το επιλεγμένο όνομα
Σημείωση: Υπάρχει σχετικά μικρός αριθμός επωνύμων στα κινέζικα. μερικά από τα πιο κοινά, καθώς και well Lǐ και 张 Zhāng, είναι 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sun, ū M马, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián και 徐 Xú.
Σε μορφές διεύθυνσης, τα ουσιαστικά που δηλώνουν τίτλο ή κατάσταση ακολουθούν το επώνυμο:
王先生 Wáng xiānsheng Κύριε Γουάνγκ
林太太 Lín tàitài Κυρία Λιν
李小姐 Lǐ xiǎojie Κυρία Λι
周总理 Zhōu zǒnglǐ Πρωθυπουργός Ζου
高校长 Gāo xiàozhǎng Διευθυντής Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Διευθυντής Zhao
Σημείωση: Οι άνθρωποι απευθύνονται στα κινέζικα με τον επαγγελματικό τους τίτλο πολύ περισσότερο από ό, τι στα αγγλικά. Θα ήταν επομένως φυσιολογικό να απευθυνθείτε σε κάποιον ως Διευθυντή 高 Gāo, Διευθυντής 赵 Zhào, κ.λπ. Τα ονόματα των μερών μπορούν επίσης να ακολουθούνται από ένα ουσιαστικό κατάστασης, όπως 县 xiàn ‘county,’ 镇 zhèn ‘town,’ 市 shì ‘city, Επαρχία «ì dìqū» ή 省 shěng ». Για παράδειγμα:
北京市 Běijīng shì η πόλη του Πεκίνου
河北省 Héběi shěng Επαρχία Χεμπέι
顺德县 Shùndé xiàn Νομός Shunde
Ομοίως, στα ονόματα των ιδρυμάτων το όνομα του τόπου ακολουθείται από ένα ουσιαστικό που δείχνει τη θεσμική λειτουργία:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Κανονικό Πανεπιστήμιο της Σαγκάης
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Επαρχιακό Γραφείο Δημόσιας Ασφάλειας
του Γκουανγκντόνγκ
Στην περίπτωση των ταχυδρομικών διευθύνσεων, η ακολουθία διατύπωσης είναι το αντίθετο των αγγλικών, με τη μεγαλύτερη οντότητα να έρχεται πρώτη και τη μικρότερη τελευταία:
中国 Zhōngguó Κύριε Μινγκ Λι
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o κυρία Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Τμήμα Κινέζων
济南大学 Jǐnán Dàxué Πανεπιστήμιο Τζινάν
中文系 Zhōngwénxì Τζινάν
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Επαρχία Σαντόνγκ ΚΙΝΑ
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Μια άμεση μετάφραση της κινεζικής διεύθυνσης θα ήταν:
ΚΙΝΑ
Σαντόνγκ (επαρχία) Τζινάν (πόλη)
Πανεπιστήμιο Τζινάν
Τμήμα Κινέζων
[Ο Zhang Huiming Miss για μεταφορά]
Li Ming Mr για λήψη / άνοιγμα (επίσημο)
Σημείωση: 收 Shōu «για λήψη» ή 启 qǐ «για άνοιγμα» (επίσημο) προστίθεται συμβατικά μετά το όνομα του παραλήπτη και 转 zhuǎn «για μεταφορά» χρησιμοποιείται γενικά όταν το γράμμα είναι c / o κάποιος άλλος.
Αυτή η αρχή του μεγάλου ερχομού πριν το μικρό εφαρμόζεται αλλού στα κινέζικα. Οι ημερομηνίες, για παράδειγμα, είναι της τάξης του έτους, του μήνα και της ημέρας.