Собствени съществителни в китайския език

Собствените съществителни са имена на хора, места, институции и др. Противно на английската практика, имената на лица на китайски са в реда на първо фамилно име, което обикновено е една сричка, а след това избрано име, което може да бъде едно или две срички.

李惠明 Lǐ Huìmíng, в която 李 Lǐ е фамилията, а 惠 明 Huìmíng избраното име
张兰 Zhāng Lán, в който 张 Zhāng е фамилията, а 兰 Lán избраното име

Забележка: Има сравнително малък брой фамилни имена на китайски; някои от най-често срещаните, както и 李 Lǐ и 张 Zhāng, са 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián и 徐 Xú.
Във форми на адрес съществителните, обозначаващи заглавие или статус, следват фамилията:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Г-н Уанг

林太太                             Lín tàitài                                      Г-жо Лин

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Мис Ли

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Премиер Джоу

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Директор Гао

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Управител Жао

Забележка: Хората се обръщат към китайски според професионалното им звание много повече, отколкото на английски. Следователно би било нормално да се обръщате към някого като директор  高 Gāo, Мениджър 赵 Zhào, и т.н. Имената на местата също могат да бъдат последвани от съществително име, като например  县 xiàn ‘окръг,’ 镇 zhèn ‘град,’ 市 shì ‘град,’ 地区 dìqū ‘Област’ или 省 shěng ‘провинция. ’Например:

北京市                  Běijīng shì                  град Пекин

河北省                  Héběi shěng                  Провинция Хъбей

顺德县                  Shùndé xiàn                Окръг Шунде

По същия начин, в имената на институциите, името на мястото е последвано от съществително, указващо институционална функция:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué        Шанхайски нормален университет

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng         Бюро за обществена сигурност на

                                                                                          провинция Гуангдонг

В случай на пощенски адреси, последователността на формулировките е противоположна на английската, като най-големият обект е на първо място, а най-малкият последен:

中国                       Zhōngguó                              Г-н Минг Ли

山东(省)                Shāndōng (shěng)              [c / o г-ца Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Катедра по китайски

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Университет Джинан

中文系                   Zhōngwénxì                      Джинан

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng          Провинция Шандонг КИТАЙ

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

Директен превод на китайския адрес би бил:
КИТАЙ
Шандонг (провинция) Джинан (град)
Университет Джинан
Катедра по китайски
[Джан Хуминг Мис да прехвърли]
Ли Минг г-н да получи / отвори (официално)

Забележка: 收 Shōu ‘да получи’ или 启 qǐ ‘да отвори’ (официално) обикновено се добавя след името на получателя, а 转 zhuǎn ‘да прехвърля’ обикновено се използва, когато писмото е c / o някой друг.
Този принцип на голямото, идващо преди малкото, се прилага другаде на китайски. Датите, например, са в реда на годината, месеца и деня.

Научете китайския език по всяко време и навсякъде

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *