(1) Звездичките означават женска форма, която също се използва за вида, напр. las ovejas = ‘овца’, както и ‘овце овце’. Обикновено за вида се използва мъжко множествено число.
(2) В Латинска Америка „съпруга“ е la esposa, а „жена“ е la mujer. В Испания la mujer означава както неща, така и la esposa е официално и учтиво, а El País от Испания насърчава използването му за „съпруга“. Неженен партньор е la pareja (за двата пола) или el compañero / la compañera. Повече за la pareja
(3) Папа и мама постоянно се използват в Латинска Америка за „баща“ и „майка“, дори в съвсем официална реч. Думите padre и, особено, madre са станали донякъде дискредитирани в Латинска Америка, особено в Мексико, където padre е разговорно прилагателно, което означава „фантастично“ / „страхотно“, а madre има много не много уважавани употреби, които трябва да се търсят в речник.
Женски род на съществителните от група А, завършващи на –o
Почти всички те правят женствеността си в -a:
el abuelo/la abuela дядо / баба | el lobo/la loba вълк / тя-вълк |
el burro/la burra магаре | el médico/la médica лекар |
el amigo/la amiga приятелю | el novio/la novia гадже / приятелка, също |
el candidato/la candidata кандидат | „Младоженец“ и „булка“ |
el cerdo/la cerda свиня / свиня (Испания) | el oso/la osa мечка / тя-мечка |
el chancho/la chancha свиня / свиня (лат. Am.) | el pato/la pata патица |
el ciervo/la cierva елен / сърна | el pavo/la pava пуйка |
Изключения: няколко съществителни, завършващи на -o, които се отнасят до професии или дейности, нямат специални женски форми, така че полът се показва чрез член или прилагателно като un soldado „войник“, una soldado „жена войник“, modelos francesas „женски френски модели“. Други примери:
el/la árbitro (or la árbitra) рефер | el/la reo обвиняем (в съда) |
el/la cabo ефрейтор | el/la sargento сержант |
el/la miembro член (на клуб и т.н.) | el/la soprano сопран |