Съществителни, отнасящи се до смесени групи от мъже и жени на испански език

С редките изключения, мъжкото множествено число се отнася или до мъже, или до двата пола, което обърква англоговорящите. Mis hijos означава „моите синове“ или „моите деца“; mis hermanos означава „моите братя“ или „моите братя и сестри“. Отговорът на ¿tienes hermanos? може да е tengo dos hermanos y una hermana ‘Имам двама братя и една сестра’. По същия начин hoy vienen los padres de los niños ‘родителите на децата идват днес’. „Бащите на децата идват“ би трябвало да бъдат изяснени от vienen los padres de los niños – los padres solos = „бащите сами“. Допълнителни примери:

los alumnos          ученици / студенти от мъжки пол los primos         братовчеди / братовчеди от мъжки пол
los ingleses         англичаните / англичаните los profesores           учители / мъже учители
los niños             деца / малки момчета los reyes          кралят и кралицата / царете / царете и кралиците
los perros            кучета / мъжки кучета

(1) Съществителните имена от женски род се отнасят само за жени, така че човек използва мъжки род в изречения като no tengo más amigos que mujeres ‘единствените приятели, които имам, са жени’ или todos los profesores son mujeres ‘всички учители са жени’. ? No tengo más amigas que mujeres означава „единствените жени, които имам, са жени“! Tú eres la más inteligente de todos ‘ти си най-интелигентният от всички’ е по-добър комплимент за жена, отколкото. . .de todas, тъй като женският род изключва мъжете. Но изречение като María es la mejor profesora del instituto „Мария е най-добрият учител в училището“ е двусмислено: може да включва и да не включва мъже. Емилия Пардо Базан е най-добрият интерпретатор на Ла Вида в селските райони за литература на Испания дел Сигло XIX „Емилия Пардо Базан е най-добрият тълкувател на селския живот в цялата испанска литература от деветнадесети век“ се предполага, че тя е по-добра от всички . Ако се има предвид „най-добрият устен преводач“, човек би казал intérprete femenina.

(2) Трябва да се внимава с думи като uno, otro. Ако жена от Мадрид каже todos los madrileños me caen gordos ‘всички мадридчани ме изнервят’, може да се отговори ¡pero tú eres uno de ellos! ‘Но ти си един от тях!’, Но не * … una de ellos, тъй като madrileños включва както мъже, така и жени (¡pero tú también eres madrileña! Избягва проблема). Сравнете също Ana es una de las profesoras „Ана е една от учителките“ и Ana es uno de los profesores „Ана е една от учителките“. В няколко случая използването изглежда несигурно. Една жена може да каже или unos están a favor y otros en contra. Yo soy de las que están a favor or … de los que están a favor ‘някои са за, други са против. Аз съм от тези, които са за това “.

(3) Фактът, че мъжкото включва женското, дразни някои феминистки, тъй като фраза като oportunidades para alumnos de química „възможности за студенти по химия“ не включва ясно жени, така че в известия и брошури понякога се виждат възпитаници @ s, candidat @ s и т.н. L @ s alumn @ s е неутрален по пол (и непроизносим) начин за писане на los alumnos y las alumnas „ученици от мъжки и женски пол“. Академията не одобрява това използване на @.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Научете испански език по всяко време и навсякъде

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *