частина друга Гендер іноземних слів в іспанській мові

Як і всі іспанські іменники, запозичені іменники мають бути чоловічого або жіночого роду. Слова, що стосуються людей, беруть стать людини: un (a) yuppie, un (a) trader і un (a) hacker, la nnny, la miss ‘queen beauty’. Слова, що стосуються неживих істот, можуть бути жіночого роду, якщо вони за формою чи значенням нагадують іменник іспанського роду жіночого роду, а іноді і тому, що вони є жіночою мовою в оригіналі:

la app app    (в обчислювальній техніці) la élite elite  (зазвичай вимовляється [é-li-te]) la pizza
la boutique (la tienda)  магазин / магазин la Guinness (la cerveza) ‘пиво ’ la NASA (la Agencia…)
la chance chance  (Тільки лат. Am., Також маск.) la opus в музиці  (cf. la obra), але el Opus = Opus Dei
la sauna sauna  (часто маск. лат. ам.) la suite (всі значення)
la yihad Jihad (la guerra “war”)

Але якщо це слово не-іспанське за написанням чи закінченням або не має чіткого відношення до іменника жіночого роду, воно буде чоловічим. Тому більшість слів іноземного вигляду є чоловічими, незалежно від їхньої статі мовою оригіналу:

el after-shave el film cling     фільм / фільм el pub   (розумний бар з музикою в Іспанії)
el audiobook (останні зазвичай  la película) el puenting  банджі-джампінг
el best-seller el/la friki ‘freak’ (людина)
el big-bang el gadget

(1) Щодо фонетичної транскрипції, використаної в цьому розділі, див. Передмову.

(2) Між різними іспаномовними країнами існує велика різниця щодо джерела та кількості нещодавніх позикових слів, тому не може бути складений універсально дійсний список.

(3) Стать Інтернету невизначена: Ель Паїс виступає за чоловіче, Академія не визначилася. Але насправді Інтернет в основному використовується як власний іменник, тобто без статті: lo puedes buscar en internet ‘ви можете його шукати в Інтернеті’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) “у Мексиці 70 мільйонів людей не мають доступу до Інтернету”. Слід наголосити на останньому.

(4) Мережа зараз є, як правило, жіночою, незалежно від того, що означає «веб» або «веб-сайт». “Браузер” – це un navegador. “Посилання” не затягує. Wi-Fi може бути будь-якої статі. Las redes sociales – це «соціальні мережі».

 

 

 

 

 

 

 

Вивчайте іспанську мову в будь-який час і в будь-якому місці

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *