ספרדית מלאה בימינו במילים לועזיות, רבות עדיין לא מוכרות על ידי האקדמיה.
לחלקם אין מקבילה ספרדית אמיתית, למשל:
el anorak | el bul(l)dog | el router (במחשוב) |
el bitmap | el chat חדר צ’אט | el selfie |
el/la blogger (אוֹ bloguero/a) | el cookie (במחשוב) | el tuit, el tuitero, צִיוּץ, |
el Bluetooth | el hackeo פריצה | טוויטר ; tuitear לצייץ |
לחלקם מקבילות ספרדיות רשמיות (אקדמיות), אך הצורה האנגלית מועדפת לעתים קרובות בדיבור מכיוון שהיא קצרה יותר או נשמעת ‘מגניבה’:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; במחשוב ) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
הלוואות באנגלית בספרדית עלולות לבלבל את הלומדים. לפעמים ההגייה שלהם לא מוכרת: קרחון אל מבוטא בספרד כ- [e-li-θe-ßér] (שלוש הברות: שכן הסמלים הפונטיים רואים את ההקדמה); ai של כרית האוויר מבוטא כמו ‘עין’, la או el wifi מבוטא כמו ‘wee fee’, פאזל el הוא [el-púθ-le] או [pús-le].
לעתים קרובות משמעותם שונה מהמקור: un afterfter הוא בר או מועדון שנשאר פתוח אחרי שעות, un ביסקוויט עשוי שמנת וגלידה בספרד ובמקסיקו הוא סוג של לחמניה או מאפין, un bri (c) k הוא קרטון לחלב או נוזלים אחרים, un escalextric הוא ‘צומת ספגטי’, אל על, בספרד, הוא ‘ריצה’; un lift is a ‘מתיחת פנים’, un magacín היא תוכנית טלוויזיה מגוונת בספרד, פירסינג הוא או הפעולה או הרבעה או הטבעת בגוף, לאחות (כראוי la niñera) משלמים על מנת לשמור על ילדיך, ההנעה או הפאדל היא “טניס ההנעה”. על פי אל פייס, esnob בספרדית פירושו ‘הערצה מוגזמת למה שאופנתי’ אך באנגלית מדובר במי שמתעב דברים או אנשים שהם ‘מעמד נמוך’.