שמות עצם נשיים המתייחסים בדרך כלל לדברים חסרי חיים יכולים לפעמים להיות מיושמים על גברים אנושיים. במקרה זה שם העצם מקבל מין גברי:
מוחל על זכר
una bala perdida כדור שוטה | un bala perdida | באר טוב / מים |
una bestia חיית פרא | un bestia | חיה / ברוט / משוגע |
la cabeza rapada ראש מגולח | un cabeza rapada | גלוח ראש |
la cámara מַצלֵמָה | el cámara | צַלָם |
la primera clase מחלקה ראשונה | un primera clase | מישהו ממדרגה ראשונה |
ניתן ליישם מילים נשיות אלה על נקבות: la trompeta = ‘חצוצרה’ או ‘נגן חצוצרה’.
מין שמות החלים על גבולות המין
שם של נקבה המיושם על זכר מקבל מין גברי: tú eres un Margaret Thatcher ‘אתה מרגרט תאצ’ר’ (אמר לאיש מהרעיונות הפוליטיים הימניים שלו). אך שמות גברים בדרך כלל נותרים גבריים: מריה, טו ארז און היטלר עם פלדאס ‘מריה, אתה נקבה היטלר’, מדליק. ‘היטלר עם חצאיות’.
שמות על מין בלתי משתנים חלים על שני המינים
כמה מילים נפוצות החלות על בני אדם אינן משנות את מין. אחד אומר el bebé está enfermo ‘התינוק חולה’ לא משנה מינו, אם כי בימינו להבי או לה בבה נשמעים בדרך כלל לתינוקת: תינוק שאינו מואר אל רקיביר ופרמקו prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘תינוק ילדה נפטרת לאחר שקיבלה תרופה שנקבעה לאם ‘(לה בבה נשמע בקון הדרומי). כמה מילים של מין משותף הן:
el ángel מַלְאָך | un ligue ילד או חברה מזדמנים / מזדמנים |
una calamidad אָסוֹן | una lumbrera גָאוֹן |
una celebridad סלבריטאי | la pareja שותף לא נשוי |
un cerebrín אדם גאון / ‘מוח’ | la persona אדם |
un desastre אסון | el personaje דמות (ברומנים וכו ‘) |
un esperpento אדם מפחד / מוזר למראה | una pesadilla סיוט |
וכמה שמות עצם גבריים אחרים יכולים לשמש להתייחס לנשים, לרוב, הכוללות רמיזות מיניות או השוואות עם חפצים, עיין. אל פנדון ‘טרולופ’ / ‘זונה’ (תאור ‘דגלון’, גם לה פנדונה), אל מרימאצ’ו ‘טומבוי’ וכו ‘.
(1) כותרות כמו Alteza ‘Highness’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (תואר בישופים) ומג’סטאד ‘Majesty’ הן נשיות, אך האדם שפונה אליו שומר על מינו: Su Majestad estará cansado (למלך), ‘ הוד מלכותך בטח עייפה ‘. זה חל במיוחד על הביטוי su señoría המשמש בפרלמנטים הספרדים כדי לפנות לחברים אחרים בשני הבתים ולשופטים.
(2) La pareja משמש אפילו לבן זוג זכר, אך שימו לב su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘בן זוגה (הגבר) הוא ספרדי’. Compañero / compañera משמשים גם עבור בני זוג לא נשואים, לפעמים מובהרים על ידי הוספת סנטימנטלי, אך הפרג’ה הופכת נפוצה יותר.