מין שמות עצם המציינים דברים שאינם חיים כאשר הם מוחלים על בני אדם בשפה הספרדית

שמות עצם נשיים המתייחסים בדרך כלל לדברים חסרי חיים יכולים לפעמים להיות מיושמים על גברים אנושיים. במקרה זה שם העצם מקבל מין גברי:

מוחל על זכר

una bala perdida       כדור שוטה un bala perdida באר טוב / מים
una bestia                   חיית פרא un bestia חיה / ברוט / משוגע
la cabeza rapada        ראש מגולח un cabeza rapada גלוח ראש
la cámara      מַצלֵמָה el cámara צַלָם
la primera clase         מחלקה ראשונה un primera clase מישהו ממדרגה ראשונה

ניתן ליישם מילים נשיות אלה על נקבות: la trompeta = ‘חצוצרה’ או ‘נגן חצוצרה’.

מין שמות החלים על גבולות המין

שם של נקבה המיושם על זכר מקבל מין גברי: tú eres un Margaret Thatcher ‘אתה מרגרט תאצ’ר’ (אמר לאיש מהרעיונות הפוליטיים הימניים שלו). אך שמות גברים בדרך כלל נותרים גבריים: מריה, טו ארז און היטלר עם פלדאס ‘מריה, אתה נקבה היטלר’, מדליק. ‘היטלר עם חצאיות’.

שמות על מין בלתי משתנים חלים על שני המינים

כמה מילים נפוצות החלות על בני אדם אינן משנות את מין. אחד אומר el bebé está enfermo ‘התינוק חולה’ לא משנה מינו, אם כי בימינו להבי או לה בבה נשמעים בדרך כלל לתינוקת: תינוק שאינו מואר אל רקיביר ופרמקו prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘תינוק ילדה נפטרת לאחר שקיבלה תרופה שנקבעה לאם ‘(לה בבה נשמע בקון הדרומי). כמה מילים של מין משותף הן:

el ángel        מַלְאָך un ligue          ילד או חברה מזדמנים / מזדמנים
una calamidad        אָסוֹן una lumbrera         גָאוֹן
una celebridad        סלבריטאי la pareja          שותף לא נשוי
un cerebrín          אדם גאון / ‘מוח’ la persona         אדם
un desastre           אסון el personaje         דמות (ברומנים וכו ‘)
un esperpento          אדם מפחד / מוזר למראה una pesadilla        סיוט

וכמה שמות עצם גבריים אחרים יכולים לשמש להתייחס לנשים, לרוב, הכוללות רמיזות מיניות או השוואות עם חפצים, עיין. אל פנדון ‘טרולופ’ / ‘זונה’ (תאור ‘דגלון’, גם לה פנדונה), אל מרימאצ’ו ‘טומבוי’ וכו ‘.

(1) כותרות כמו Alteza ‘Highness’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (תואר בישופים) ומג’סטאד ‘Majesty’ הן נשיות, אך האדם שפונה אליו שומר על מינו: Su Majestad estará cansado (למלך), ‘ הוד מלכותך בטח עייפה ‘. זה חל במיוחד על הביטוי su señoría המשמש בפרלמנטים הספרדים כדי לפנות לחברים אחרים בשני הבתים ולשופטים.

(2) La pareja משמש אפילו לבן זוג זכר, אך שימו לב su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘בן זוגה (הגבר) הוא ספרדי’. Compañero / compañera משמשים גם עבור בני זוג לא נשואים, לפעמים מובהרים על ידי הוספת סנטימנטלי, אך הפרג’ה הופכת נפוצה יותר.

למד את השפה הספרדית בכל עת, בכל מקום

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *