שמות עצם המתייחסים לבעלי חיים
שמות עצם המתייחסים לרוב בעלי החיים שלא נכללו בסעיפים הקודמים הם ממין קבוע ושרירותי שיש ללמוד בנפרד. למין שם העצם אין שום קשר למין החיה:
la araña עַכָּבִישׁ | el gorila גוֹרִילָה | el panda פנדה |
la babosa שבלול | la hormiga נְמָלָה | el puma פּוּמָה |
la ballena לוויתן | la mariposa פַּרְפַּר | la rana צְפַרְדֵעַ |
el canguro קנגרו | el mirlo שַׁחֲרוּר | el sapo קַרפָּדָה |
el chimpancé שִׁימפַּנזָה | la mofeta/el zorrillo בּוּאֵשׁ | la víbora צֶפַע |
la cucaracha מקק | la nutria לוּטרָה | la vicuña ויקונה |
ורבים אחרים אשר ימצאו במילונים טובים.
(1) אפשר להבהיר את המין של בעל חיים על ידי הוספת מאצ’ו ‘זכר’ או ‘נקבה’ למבה: la ardilla macho ‘סנאי זכר’, el cangrejo hembra ‘סרטן נקבה’. בספרדית טובה, תואר תואם את מינו של שם העצם לא של החיה עצמה: la rana macho está muerta ‘הצפרדע הזכרית מתה’, un cisne hembra blanco ‘ברבור נקבה לבן’. מאצ’ו והמברה הם בלתי משתנים: לאס סברות מאצ’ו ‘זברות זכריות’, לוס גאוואלאנס המבה ‘דרוביות נשיות.
שפה מוכרת עשויה לומר דברים כמו אל / לה גורילה ‘הגורילה’ ו’הה גורילה ‘(כראוי תמיד אל גורילה).
(2) La canguro (‘היא-קנגורו’) משמש בספרד עבור מטפלת או שמרטף.
מין שמות עצם המתייחסים לדברים שאינם חיים, לצמחים ולבעלי חיים אחרים
יש ללמוד את מין שמות העצם המתייחסים לדברים שאינם חיים, לצמחים ולבעלי החיים עבור כל שם עצם. אין לה השלכות מיניות ולעיתים היא משתנה ממקום למקום: עיין. סאונה ‘סאונה’, נשית בספרד, או מין באמריקה הלטינית; sartén ‘מחבת’ / מחבת ארה”ב, נשית בספרד, לרוב גברית באמריקה הלטינית. המין של שמות עצם מסוימים משתנה מדי פעם גם עם הזמן: ראה la puente של המאה השבע עשרה, כיום ‘גשר’ el puente (מדי פעם עדיין la puente באזורים מסוימים). אל מרתון ומרתון ‘מרתון’ שניהם עדכניים בימינו: אל פאיס מתעקש על אל מרתון.
יש מעט כללים שלא ניתן לטעות ואנו מצטטים רק את אלה שלדעתנו אינם מעודדים הכללות כוזבות.