המגדר של כמה מילים אינו מתלבט, אחת המוזרות היא ‘azúcar’ סוכר ‘שהוא גברי למרות שתואר הבא עשוי להיות משני המינים: el azúcar moreno/morena’ סוכר חום ‘. ברשימה הבאה מוצג המגדר השכיח יותר:
acné (עדיף על אקנה) m. אקנה | linde f. גְבוּל |
apóstrofe m. גֵרֵשׁ | maratón m. מָרָתוֹן |
cubalibre m. (f. ב Mex., Ven., Ch.) | pelambre f . שיער עבה |
chinche f. פשפש מיטה/סיכת ציור | pitón f. פִּיתוֹן (האקדמיה ממליצה el) |
cochambre f. לכלוך/לכלוך | pringue m. שומן/שומן/לכלוך דביק (esto está |
pringoso ‘זה דביק’) |
(1) טקסטים שלפני המאה העשרים עשויים להכיל מגדרים מיושנים כעת, למשל la puente ‘bridge’, la fin ‘end’, la análisis ‘analysis’, וכו ‘לאינטרנט ואינטרנט. לרדיו la/el
(2) מין גברי של lente נפוץ, ראה tuve que mandar hacer otros lentes (GZ, Mex.) ‘הייתי חייב לקנות זוג משקפיים חדש’. המילה למשקפי ראייה בספרד היא לאס גפאס ולוס אנטווג’וס בקונוס הדרומי.
(3) ‘תנומה’/’שינה קצרה’ של Duermevela היא בדרך כלל נשית באמריקה הלטינית וגם לפעמים בספרד.
(4) ביקיני או ביקיני הם בדרך כלל נשיים באזור ריבר פלייט: una biquini amarilla a lunares (La Nación, Arg.) ‘ביקיני צהוב עם נקודות. זה גברי במקומות אחרים.
מין מרס ‘ים’
גברי, למעט בשירה, נאום מלחים ודייגים, בתחזיות מזג אוויר ובמונחים ימיים (la pleamar/la bajamar ‘high/low water’, la mar llana/picada ‘sea quiet/choppy’, hacerse a la mar ‘ לשים לים ‘, en alta mar’ בים הפתוח ‘וכו’), ובכל פעם שמשתמשים במילה בשפה הדוברת, כמו ב- la mar de tonto ‘טיפש לחלוטין’, la mar de gente ‘המון’ אנשים ‘ .