מלבד אלה שהוזכרו בסעיפים הקודמים, אלה אינם משתנים:
el/la alférez שְׁנִיָה | el/la enlace נציג | el/la mártir קָדוֹשׁ מְעוּנֶה |
סגן | el/la intérprete מְתוּרגְמָן | el/la rehén בת ערובה |
el/la barman (Sp.) ברמן / ברמנית | el/la joven צעיר / צעירה | el/la tigre (אוֹ la tigresa) נָמֵר |
el/la cónyuge בן זוג | el/la líder מנהיג פוליטי* | |
יוצאים מן הכלל: el huésped / la huéspeda ‘אורח’ (בדרך כלל לה huésped, עליו ממליצה האקדמיה), el monje / la monja ‘monk’ / ‘nun’, el sastre / la sastra ‘tailor’. עבור la jefa ראה 1.2.7.
(1) * לה לידדרה מאושרת על ידי האקדמיה למנהיגה פוליטית נשית, אך רוב האנשים אומרים לה לינדר.
צורות נשיות של שמות עצם המתייחסות למקצועות
ככל שהמצב החברתי של נשים משתפר, הסטיגמה שהייתה קשורה לכמה צורות מקצועיות נשיות נעלמת. יש לציין את הדברים הבאים:
• אל / לה אבוגדו ‘עורך דין’. הצורה la abogada מקובלת כיום באופן נרחב, אך במקור פירושה היה “קדוש מתערב”.
• La clienta ‘לקוחה נקבה’ מקובלת יותר ויותר, לפחות בספרד, אך גם la cliente נשמע.
• אל / לה ג’פה: לה ג’פה מקובל על ידי אל פאיס כנשי של ‘בוס’ של אל / לה ג’פה, אך זה נשמע מוכר מדי עבור אנשים מסוימים. גרסיה מרקס (אל”מ) כותב Maruja había sido … jefe de relaciones públicas ‘Maruja היה ראש יחסי הציבור’.