الأسماء الصحيحة في اللغة الصينية

أسماء العلم هي أسماء الأشخاص والأماكن والمؤسسات وما إلى ذلك. على عكس الممارسة الإنجليزية ، فإن أسماء الأفراد في اللغة الصينية مرتبة بترتيب اللقب الأول ، والذي يكون عادةً مقطعًا واحدًا ، ثم الاسم المختار ، والذي يمكن أن يكون إما واحدًا أو اثنين المقاطع.

李惠明 Lǐ Huìmíng ، حيث 李 Lǐ هو اللقب و 惠 明 هو الاسم المختار

张兰 Zhāng Lán حيث 张 Zhāng هو اللقب و 兰 Lán هو الاسم المختار

ملحوظة: يوجد عدد قليل نسبيًا من الألقاب باللغة الصينية ؛ بعض من أكثرها شيوعًا ، بالإضافة إلى 李 Lǐ و 张 Zhāng ، هي 王 Wáng و 黄 Huáng و 赵 Zhào و 孙 Sūn و 马 Mǎ و 吴 Wú و 胡 Hú و 钱 Qián و 徐 X

في أشكال العنوان ، تتبع الأسماء التي تدل على اللقب أو الحالة اللقب:

王先生                    Wáng xiānsheng                       السيد وانج

林太太                     Lín tàità                                    السيدة لين

李小姐                     Lǐ xiǎojie                              ملكة جمال لي
周总理                     Zhōu zǒnglǐ                     رئيس مجلس الدولة تشو
高校长                    Gāo xiàozhǎng                    مدير جاو
赵经理                    Zhào jīnglǐ                          مدير تشاو

ملاحظة: يتم التعامل مع الأشخاص باللغة الصينية من خلال المسمى الوظيفي الخاص بهم أكثر بكثير من اللغة الإنجليزية. لذلك سيكون من الطبيعي مخاطبة شخص ما كمدير 高   Gāo مدير 赵 Zhào ، إلخ.

يمكن أيضًا أن يتبع أسماء الأماكن اسم حالة مثل 县 xiàn  ‘مقاطعة،’  镇 zhèn  ‘قرية،’  市 shì  ‘مدينة،’  地区 dìqū  “حي” أو 省 shěng  “مقاطعة”. على سبيل المثال: 

北京市                     Běijīng shì                      مدينة بكين
河北省                     Héběi shěng                مقاطعة خبي
顺德县                     Shùndé xiàn                مقاطعة شوند

وبالمثل ، في أسماء المؤسسات ، يتبع اسم المكان اسم يشير إلى وظيفة مؤسسية:

上海师范大学           Shànghǎi Shīfàn Dàxué        جامعة شنغهاي للمعلمين
广东省公安厅                    Guǎngdōngshěng                 مقاطعة قوانغدونغ
                                              Gōng’āntīng                           مكتب الأمن العام

في حالة العناوين البريدية ، فإن تسلسل الصياغة هو عكس اللغة الإنجليزية ، حيث يأتي الكيان الأكبر أولاً والأخير الأصغر:

中国                        Zhōngguó                                   السيد مينغ لي
山东(省)               Shāndōng (shěng)                [c / o خانم هویمینگ ژانگ]
济南(市)                Jǐnán (shì)                                   قسم اللغة الصينية
济南大学               Jǐnán Dàxué                                  جامعة الجنان
中文系                    Zhōngwénxì                                     جينان
张惠明小姐转李明先生收/启        [Zhāng Huìmíng        شاندونغ
                                                           xiǎojiě zhuǎn]          مقاطعة الصين                                                             Lǐ Míng xiānsheng
                                                            shōu/qǐ

ستكون الترجمة المباشرة للعنوان الصيني هي:
الصين
شاندونغ (مقاطعة) جينان (مدينة)
جامعة الجنان
قسم اللغة الصينية
[ملكة جمال تشانغ Huiming لنقل]
لي مينغ السيد لاستلام / لفتح (رسمي)

ملحوظة: 收  شو “لتلقي” أو 启 qǐ “لفتح” (رسمي) تضاف تقليديًا بعد اسم المستلم ، و 转  يتم استخدام zhuǎn “to transfer” بشكل عام حيث يكون الحرف c / o لشخص آخر.

يطبق مبدأ المجيء الكبير قبل الصغير في أماكن أخرى في اللغة الصينية. التواريخ ، على سبيل المثال ، مرتبة حسب السنة والشهر واليوم 

كتاب مسموع لتعلم اللغة الصينية

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *