चीनी भाषा में उचित संज्ञा

व्यक्तिवाचक संज्ञाएं लोगों, स्थानों, संस्थानों आदि के नाम हैं। अंग्रेजी प्रथा के विपरीत, चीनी में व्यक्तियों के नाम पहले उपनाम के क्रम में होते हैं, जो आमतौर पर एक शब्दांश होता है, और फिर चुना हुआ नाम, जो एक या दो हो सकता है शब्दांश

李惠明 Lǐ Huìmíng,  जिसमें  李 Lǐ उपनाम है और  惠明 Huìmíng  चुना हुआ नाम  

张兰 Zhāng Lán जिसमें 张 Zhāng  उपनाम है और  兰 Lán  चुना हुआ नाम

नोट: चीनी में उपनामों की अपेक्षाकृत कम संख्या है; कुछ सबसे आम, साथ ही  李 Lǐ तथा 张 Zhāng,  कर रहे हैं  are   王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián and 徐 Xú.

पते के रूप में, शीर्षक या स्थिति को दर्शाने वाली संज्ञाएं उपनाम का अनुसरण करती हैं:

王先生                              Wáng xiānsheng                       श्रीमान वांग

林太太                              Lín tàitài                                   श्रीमती लिनो

李小姐                              Lǐ xiǎojie                                मिस ली

周总理                              Zhōu zǒnglǐ                          प्रीमियर झोउ

高校长                              Gāo xiàozhǎng                      प्रधानाध्यापक गाओ

 赵经理                             Zhào jīnglǐ                              प्रबंधक झाओ

नोट: लोगों को चीनी भाषा में उनके व्यावसायिक शीर्षक से अंग्रेजी की तुलना में कहीं अधिक संबोधित किया जाता है। इसलिए यह प्रधानाध्यापक के रूप में पता किसी को सामान्य किया जाएगा  高 Gāo,  मैनेजर  赵 Zhào,  आदि। स्थानों के नाम के बाद एक स्टेटस संज्ञा भी हो सकती है जैसे  县 xiàn  ‘काउंटी,’ 镇 zhèn  ‘नगर,’ 市 shì  ‘शहर,’ ’ 地区 dìqū ‘जिले’ या  省 shěng ‘प्रांत।’ उदाहरण के लिए: 

北京市                              Běijīng shì                            बीजिंग के शहर

河北省                             Héběi shěng                           हेबेई प्रांत

顺德县                             Shùndé xiàn                           शुंडे काउंटी

इसी प्रकार, संस्थाओं के नामों में स्थान के नाम के बाद एक संज्ञा आती है जो संस्थागत कार्य को दर्शाती है:

上海师范大学                   Shànghǎi Shīfàn Dàxué                             शंघाई नॉर्मल यूनिवर्सिटी

广东省公安厅                 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng            ग्वांगडोंग प्रांतीय सार्वजनिक सुरक्षा ब्यूरो

डाक पतों के मामले में, शब्दों का क्रम अंग्रेजी के विपरीत है, जिसमें सबसे बड़ी इकाई पहले आती है और सबसे छोटी अंतिम:

中国                               Zhōngguó                             मिस्टर मिंग लियू

山东(省)                       Shāndōng (shěng)              [सी/ओ मिस हुइमिंग झांग] 

济南(市)                       Jǐnán (shì)                          चीनी विभाग

 济南大学                     Jǐnán Dàxué                       जिनान विश्वविद्यालय

中文系                          Zhōngwénxì                        जिनान

张惠明小姐转李明先生收/启                         [Zhāng Huìmíng xiǎ                        शेडोंग प्रांत चीन

                                                                             ojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                               xiānsheng shōu/qǐ    

चीनी पते का सीधा अनुवाद होगा:
चीन
शेडोंग (प्रांत) जिनान (शहर)
जिनान विश्वविद्यालय
चीनी विभाग
[झांग हुइमिंग मिस टू ट्रांसफर]
ली मिंग मिस्टर रिसीव/टू ओपन (औपचारिक)

ध्यान दें: 收 Shōu  ‘प्राप्त करने के लिए’ या 启 qǐ  ‘खोलने के लिए’ (औपचारिक) पारंपरिक रूप से प्राप्तकर्ता के नाम के बाद जोड़ा जाता है, और 转 zhuǎn  ट्रांसफर करने के लिए’ आमतौर पर इस्तेमाल किया जाता है जहां पत्र किसी और के पास होता है।
छोटे से पहले बड़े आने का यह सिद्धांत चीनी में कहीं और लागू होता है। उदाहरण के लिए, तिथियां वर्ष, माह और दिन के क्रम में हैं.

 

 

 

 

चीनी भाषा सीखने के लिए ऑडियोबुक

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *