स्पेनिश भाषा में जानवरों और बेजान चीजों और पौधों को संदर्भित करने वाली संज्ञाओं का लिंग

जानवरों का जिक्र करने वाली संज्ञाएं

पूर्ववर्ती वर्गों में शामिल नहीं किए गए अधिकांश जानवरों को संदर्भित करने वाली संज्ञाएं निश्चित, मनमाना लिंग हैं जिन्हें अलग से सीखा जाना चाहिए। संज्ञा के लिंग का जानवर के लिंग से कोई लेना-देना नहीं है:

la araña              मकड़ी el gorila                         गोरिल्ला el panda           पांडा
la babosa            काउंटर la hormiga                    चींटी el puma             प्यूमा
la ballena            व्हेल la mariposa                   तितली la rana              मेढक
el canguro          कंगेरू el mirlo                          ब्लेकबेर्द el sapo              मेंढक
el chimpancé      चिंपांज़ी la mofeta/el zorrillo   बदमाश la víbora           नाग
la cucaracha     तिलचट्टा la nutria                         ऊद la vicuña          विकग्ना

और कई अन्य जो अच्छे शब्दकोशों में मिलेंगे।

(१) माचो ‘नर’ या हेम्ब्रा ‘फीमेल’: ला अर्डिला माचो ‘नर गिलहरी’, एल कैंग्रेजो हेम्ब्रा ‘फीमेल क्रैब’ को जोड़कर किसी जानवर के लिंग को स्पष्ट किया जा सकता है। अच्छे स्पैनिश में, एक विशेषण संज्ञा के लिंग से सहमत होता है, न कि जानवर के: ला राणा माचो एस्टा मुएर्टा ‘नर फ्रॉग इज डेड’, अन सिस्ने हेम्ब्रा ब्लैंको ‘ए व्हाइट फीमेल स्वान’। माचो और हेम्ब्रा अपरिवर्तनीय हैं: लास सेब्रास माचो ‘नर ज़ेब्रा’, लॉस गैविलेन्स हेम्ब्रा ‘फीमेल स्पैरोहॉक्स।

परिचित भाषा एल/ला गोरिल्ला ‘हे-गोरिल्ला’ और ‘शी-गोरिल्ला’ (ठीक से एल गोरिल्ला) जैसी बातें कह सकती है।

(२) ला कैंगुरो (‘शे-कंगारू’) का उपयोग स्पेन में एक महिला चाइल्ड-माइंडर या बेबी-सीटर के लिए किया जाता है।

 

निर्जीव चीजों, पौधों और अन्य जानवरों को संदर्भित करने वाले संज्ञाओं का लिंग

प्रत्येक संज्ञा के लिए निर्जीव वस्तुओं, पौधों और जानवरों को संदर्भित करने वाली संज्ञाओं का लिंग सीखना चाहिए। इसका कोई यौन प्रभाव नहीं है और यह कभी-कभी एक स्थान से दूसरे स्थान पर भिन्न होता है: cf. सौना ‘सौना’, स्पेन में स्त्रीलिंग, लैटिन अमेरिका में या तो लिंग; सार्टेन ‘फ्राइंग पैन’/यूएस ‘स्किलेट’, स्पेन में स्त्रीलिंग, लैटिन अमेरिका में अक्सर मर्दाना। कुछ संज्ञाओं का लिंग भी समय के साथ कभी-कभी बदल जाता है: cf. सत्रहवीं सदी के ला पुएंते, अब एल पुएंते ‘ब्रिज’ (कभी-कभी कुछ क्षेत्रों में अभी भी ला पुएंते)। El maratón और la maratón ‘मैराथन’ दोनों आजकल चलन में हैं: El País el maratón पर जोर देते हैं।
कुछ अचूक नियम हैं और हम केवल उन्हीं को उद्धृत करते हैं जो हमारे विचार में झूठे सामान्यीकरण को प्रोत्साहित नहीं करते हैं।

 

 

 

 

 

 

कार, टैक्सी, विमान, ट्रेन और मेट्रो में स्पेनिश जानें

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *