स्पेनिश भाषा में पुरुषों और महिलाओं के मिश्रित समूहों का जिक्र करने वाली संज्ञाएं

दुर्लभ अपवादों के साथ, पुल्लिंग बहुवचन या तो पुरुषों या दोनों लिंगों को संदर्भित करता है, जो अंग्रेजी बोलने वालों को भ्रमित करता है। मिस हिजोस का अर्थ है ‘मेरे बेटे’ या ‘मेरे बच्चे’; मिस हरमनोस का अर्थ है ‘मेरे भाई’ या ‘मेरे भाई और बहन’। tienes Hermanos का जवाब? हो सकता है टेंगो डॉस हरमनोस वाई उना हरमना ‘मेरे दो भाई और एक बहन हैं’। इसी तरह होय वियनन लॉस पड्रेस डी लॉस नीनोस ‘बच्चों के माता-पिता आज आ रहे हैं’। ‘बच्चों के पिता आ रहे हैं’ को वियनन लॉस पड्रेस डे लॉस नीनोस-लॉस पैड्रेस सोलोस = ‘अपने दम पर पिता’ द्वारा स्पष्ट करना होगा। आगे के उदाहरण:

los alumnos       छात्र/पुरुष छात्र los primos        चचेरे भाई/पुरुष चचेरे भाई
los ingleses      अंग्रेजी/अंग्रेजी पुरुष los profesores       शिक्षक/पुरुष शिक्षक
los niños       बच्चे/छोटे लड़के los reyes     राजा और रानी/राजा/राजा और रानी
los perros       कुत्ते/नर कुत्ते

(१) स्त्री संज्ञाएं केवल महिलाओं को संदर्भित करती हैं, इसलिए कोई भी मर्दाना का उपयोग वाक्यों में करता है जैसे नो टेंगो मास एमिगोस क्यू मुजेरेस ‘मेरे पास एकमात्र दोस्त महिलाएं हैं’ या टोडोस लॉस प्रोफेसर बेटा मुजेरेस ‘सभी शिक्षक महिलाएं हैं’। ?No tengo mas amigas que mujeres का अर्थ है ‘मेरे पास केवल महिला मित्र महिलाएं हैं’! Tú eres la más Intelligente de todos ‘आप सभी में सबसे बुद्धिमान हैं’ की तुलना में एक महिला के लिए एक बेहतर तारीफ है। . .de todas चूंकि स्त्री पुरुषों को बाहर करती है। लेकिन मारिया एस ला मेजोर प्रोफ़ेसोरा डेल इंस्टिट्यूटो ‘मारिया’ज़ द बेस्ट टीचर इन द स्कूल’ जैसा वाक्य अस्पष्ट है: इसमें पुरुष शामिल हो सकते हैं या नहीं भी हो सकते हैं। Emilia Pardo Bazán es la mejor intérprete de la vida ग्रामीण de toda la Literatura española del siglo XIX ‘Emilia Pardo Bazán पूरे उन्नीसवीं सदी के स्पेनिश साहित्य में ग्रामीण जीवन का सबसे अच्छा दुभाषिया है’ का अर्थ यह माना जाता है कि वह सभी से बेहतर है . यदि ‘सर्वश्रेष्ठ महिला दुभाषिया’ का अर्थ होता है तो कोई कह सकता है कि स्त्रीलिंग की व्याख्या करें।
(२) uno, otro जैसे शब्दों का ध्यान रखना चाहिए। अगर मैड्रिड की एक महिला टोडोस लॉस मैड्रिलेनोस मे कैन गॉर्डोस कहती है, ‘मैड्रिड के सभी लोग मेरी नसों पर चढ़ जाते हैं’ तो कोई जवाब दे सकता है pero tú eres uno de ellos! ‘लेकिन आप उनमें से एक हैं!’, लेकिन नहीं * … उना डी एलोस, क्योंकि मैड्रिलेनोस में नर और मादा दोनों शामिल हैं (¡pero tú tambi también eres madrileña! समस्या से बचा जाता है)। एना एस उना डे लास प्रोफेसोरस की तुलना भी करें ‘एना महिला शिक्षकों में से एक है’ और एना एस उनो डे लॉस प्रोफेसर ‘एना शिक्षकों में से एक है’। कुछ मामलों में, उपयोग अनिश्चित लगता है। एक महिला या तो कह सकती है कि या तो एक पक्ष है और इसके विपरीत। यो सोय डे लास क्यू एस्टान ए एहसान या … डी लॉस क्यू एस्टान ए एहसान ‘कुछ के लिए हैं, अन्य इसके खिलाफ हैं। मैं उनमें से एक हूं जो इसके लिए हैं’।

(३) तथ्य यह है कि मर्दाना में स्त्रैण शामिल है, कुछ नारीवादियों को परेशान करता है क्योंकि ओपोर्टुनिडेड्स पैरा एलुमनोस डी क्विमिका ‘रसायन विज्ञान के छात्रों के लिए अवसर’ जैसे वाक्यांश में स्पष्ट रूप से महिलाएं शामिल नहीं हैं, इसलिए नोटिस और पैम्फलेट में कभी-कभी पूर्व छात्र, उम्मीदवार @ s, आदि। L@s alumn@s los alumnos y las alumnas ‘पुरुष और महिला छात्र’ लिखने का एक लिंग-तटस्थ (और अप्रकाशित) तरीका है। अकादमी @ के इस प्रयोग को अस्वीकार करती है।

 

 

 

 

 

 

 

कार, टैक्सी, विमान, ट्रेन और मेट्रो में स्पेनिश जानें

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *