動物を指す名詞
前のセクションに含まれていないほとんどの動物を指す名詞は、固定された任意の性別であり、個別に学習する必要があります。名詞の性別は、動物の性別とは何の関係もありません。
la araña クモ | el gorila ゴリラ | el panda パンダ |
la babosa ナメクジ | la hormiga 蟻 | el puma プーマ |
la ballena 鯨 | la mariposa バタフライ | la rana カエル |
el canguro カンガルー | el mirlo 黒い鳥 | el sapo ヒキガエル |
el chimpancé チンパンジー | la mofeta/el zorrillo スカンク | la víbora 毒蛇 |
la cucaracha ゴキブリ | la nutria カワウソ | la vicuña ビキューナ |
と他の多くの良い辞書にあります。
(1)マッチョ「オス」またはヘンブラ「メス」を追加することで、動物の性別を明確にすることができます。ラアルディラマッチョ「オスリス」、エルカングレホヘンブラ「メスクラブ」。良いスペイン語では、形容詞は動物自体ではなく名詞の性別と一致します。laranamachoestámuerta「オスのカエルは死んでいます」、un cisne hembrablancoは「白いメスの白鳥」です。マッチョとヘムブラは不変です。ラスセブラスマッチョ「オスゼブラ」、ロスガビランヘムブラ「メススズメ」。
なじみのある言葉は、el / la gorilaの「he-gorilla」や「she-gorilla」(適切には常にel gorila)のようなものを言うかもしれません。
(2)La canguro(「she-kangaroo」)は、スペインで女性のチャイルドマインダーまたはベビーシッターに使用されています。
非生物、植物、その他の動物を指す名詞の性別
非生物、植物、動物を指す名詞の性別は、名詞ごとに学習する必要があります。性的な意味はなく、場所によって異なる場合があります。サウナ「サウナ」、スペインでは女性、ラテンアメリカではどちらの性別。サルテンの「フライパン」/米国の「フライパン」は、スペインでは女性的で、ラテンアメリカでは男性的であることがよくあります。一部の名詞の性別も時折変化します。 17世紀のラプエンテ、現在はエルプエンテの「橋」(一部の地域ではまだラプエンテ)。エルマラソンとラマラソンの「マラソン」はどちらも現在のものです。エルパイスはエルマラソンを主張しています。
間違いのないルールはほとんどなく、私たちの見解では不完全な一般化を奨励しないルールのみを引用しています。