أسماء العلم هي أسماء الأشخاص والأماكن والمؤسسات وما إلى ذلك. على عكس الممارسة الإنجليزية ، فإن أسماء الأفراد في اللغة الصينية مرتبة بترتيب اللقب الأول ، والذي يكون عادةً مقطعًا واحدًا ، ثم الاسم المختار ، والذي يمكن أن يكون إما واحدًا أو اثنين المقاطع.
李惠明 Lǐ Huìmíng ، حيث 李 Lǐ هو اللقب و 惠 明 هو الاسم المختار
张兰 Zhāng Lán حيث 张 Zhāng هو اللقب و 兰 Lán هو الاسم المختار
ملحوظة: يوجد عدد قليل نسبيًا من الألقاب باللغة الصينية ؛ بعض من أكثرها شيوعًا ، بالإضافة إلى 李 Lǐ و 张 Zhāng ، هي 王 Wáng و 黄 Huáng و 赵 Zhào و 孙 Sūn و 马 Mǎ و 吴 Wú و 胡 Hú و 钱 Qián و 徐 X
في أشكال العنوان ، تتبع الأسماء التي تدل على اللقب أو الحالة اللقب:
王先生 Wáng xiānsheng السيد وانج
林太太 Lín tàità السيدة لين
李小姐 Lǐ xiǎojie ملكة جمال لي
周总理 Zhōu zǒnglǐ رئيس مجلس الدولة تشو
高校长 Gāo xiàozhǎng مدير جاو
赵经理 Zhào jīnglǐ مدير تشاو
ملاحظة: يتم التعامل مع الأشخاص باللغة الصينية من خلال المسمى الوظيفي الخاص بهم أكثر بكثير من اللغة الإنجليزية. لذلك سيكون من الطبيعي مخاطبة شخص ما كمدير 高 Gāo مدير 赵 Zhào ، إلخ.
يمكن أيضًا أن يتبع أسماء الأماكن اسم حالة مثل 县 xiàn ‘مقاطعة،’ 镇 zhèn ‘قرية،’ 市 shì ‘مدينة،’ 地区 dìqū “حي” أو 省 shěng “مقاطعة”. على سبيل المثال:
北京市 Běijīng shì مدينة بكين
河北省 Héběi shěng مقاطعة خبي
顺德县 Shùndé xiàn مقاطعة شوند
وبالمثل ، في أسماء المؤسسات ، يتبع اسم المكان اسم يشير إلى وظيفة مؤسسية:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué جامعة شنغهاي للمعلمين
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng مقاطعة قوانغدونغ
Gōng’āntīng مكتب الأمن العام
في حالة العناوين البريدية ، فإن تسلسل الصياغة هو عكس اللغة الإنجليزية ، حيث يأتي الكيان الأكبر أولاً والأخير الأصغر:
中国 Zhōngguó السيد مينغ لي
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o خانم هویمینگ ژانگ]
济南(市) Jǐnán (shì) قسم اللغة الصينية
济南大学 Jǐnán Dàxué جامعة الجنان
中文系 Zhōngwénxì جينان
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng شاندونغ
xiǎojiě zhuǎn] مقاطعة الصين Lǐ Míng xiānsheng
shōu/qǐ
ستكون الترجمة المباشرة للعنوان الصيني هي:
الصين
شاندونغ (مقاطعة) جينان (مدينة)
جامعة الجنان
قسم اللغة الصينية
[ملكة جمال تشانغ Huiming لنقل]
لي مينغ السيد لاستلام / لفتح (رسمي)
ملحوظة: 收 شو “لتلقي” أو 启 qǐ “لفتح” (رسمي) تضاف تقليديًا بعد اسم المستلم ، و 转 يتم استخدام zhuǎn “to transfer” بشكل عام حيث يكون الحرف c / o لشخص آخر.
يطبق مبدأ المجيء الكبير قبل الصغير في أماكن أخرى في اللغة الصينية. التواريخ ، على سبيل المثال ، مرتبة حسب السنة والشهر واليوم