Eigennamen sind Namen von Personen, Orten, Institutionen usw. Im Gegensatz zur englischen Praxis sind die Namen von Personen im Chinesischen in der Reihenfolge des ersten Nachnamens, der normalerweise eine Silbe ist, und dann der gewählte Name, der entweder ein oder zwei sein kann, geordnet Silben.
李惠明 Lǐ Huìmíng, wobei 李 Lǐ der Nachname ist und 惠明 Huìmíng der gewählte Name
张兰 Zhāng Lán, wobei 张 Zhāng der Nachname und 兰 Lán der gewählte Name ist
Hinweis: Es gibt eine relativ kleine Anzahl von Nachnamen im Chinesischen; einige der häufigsten, sowie L und 张 Zhāng, sind 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián und 徐 Xú.
In Anredeformen folgen auf den Nachnamen Nomen, die den Titel oder den Status bezeichnen:
王先生 Wáng xiānsheng Herr Wang
林太太 Lín tàitài Frau Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Fräulein Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Schulleiter Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Hinweis: Menschen werden auf Chinesisch weit mehr mit ihrer Berufsbezeichnung angesprochen als auf Englisch. Es wäre daher normal, jemanden als Schulleiter 高 Gāo, Manager 赵 Zhào usw. anzusprechen. Auf die Namen von Orten kann auch ein Status-Substantiv wie such xiàn ‘Kreis’, 镇 zhèn ‘Stadt’, 市 shì ‘Stadt, ‘ 地区 dìqū ‘Bezirk’ oder 省 shěng ‘Provinz’. Zum Beispiel:
北京市 Běijīng shì die Stadt Peking
河北省 Héběi shěng Provinz Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Kreis Shunde
In ähnlicher Weise folgt in den Namen von Institutionen dem Ortsnamen ein Nomen, das die institutionelle Funktion angibt:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghai Normale Universität
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Büro für öffentliche Sicherheit der Provinz Guangdong
Bei postalischen Adressen ist die Wortfolge umgekehrt wie im Englischen, wobei die größte Entität zuerst und die kleinste zuletzt kommt:
中国 Zhōngguó Herr Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o Fräulein Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Abteilung für Chinesisch
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan-Universität
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng xiǎ Provinz Shandong CHINA
ojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Eine direkte Übersetzung der chinesischen Adresse wäre:
CHINA
Shandong (Provinz) Jinan (Stadt)
Jinan-Universität
Abteilung für Chinesisch
[Zhang Huiming Fräulein zu versetzen]
Li Ming Herr zum Empfangen/Öffnen (formell)
Hinweis: 收 Shōu „empfangen“ oder 启 qǐ „öffnen“ (formal) wird üblicherweise nach dem Namen des Empfängers hinzugefügt, und 转 zhuǎn „überweisen“ wird im Allgemeinen verwendet, wenn der Brief c/o jemand anderem ist.
Dieses Prinzip, dass das Große vor dem Kleinen kommt, wird an anderer Stelle im Chinesischen angewendet. Datumsangaben sind beispielsweise in der Reihenfolge Jahr, Monat und Tag.