Nomi propri in lingua cinese

I nomi propri sono nomi di persone, luoghi, istituzioni, ecc. Contrariamente alla pratica inglese, i nomi delle persone in cinese sono nell’ordine del primo cognome, che di solito è una sillaba, e poi del nome scelto, che può essere uno o due sillabe.

李惠明 Lǐ Huìmíng,  in quale  李 Lǐè il cognome e  惠明 Huìmíng il nome scelto

张兰 Zhāng Lánin quale   张 Zhāng è il cognome e  兰 Lán il nome scelto

Nota: ci sono un numero relativamente piccolo di cognomi in cinese; alcuni dei più comuni, oltre a 李 Lǐ e 张 Zhāng, sono 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián e 徐 Xú.
Nelle forme di indirizzo, i nomi che denotano il titolo o lo stato seguono il cognome:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Signor.Wang

林太太                             Lín tàitài                                      signora Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                Miss Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Preside Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                                 Manager Zhao

Nota: le persone vengono chiamate in cinese con il loro titolo professionale molto più che in inglese. Sarebbe quindi normale rivolgersi a qualcuno come Preside 高 Gāo, Manager 赵 Zhào, ecc. I nomi dei luoghi possono anche essere seguiti da un sostantivo di stato come 县 xiàn ‘contea’, 镇 zhèn ‘città,’ 市 shì ‘città, ‘ 地区 dìqū ‘distretto’ o 省 shěng ‘provincia’. Ad esempio:

北京市                  Běijīng shì                     la città di Pechino

河北省                  Héběi shěng                  Provincia di Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Contea di Shunde

Analogamente, nei nomi delle istituzioni il toponimo è seguito da un sostantivo che indica la funzione istituzionale:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué      Università Normale di Shanghai

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng     Ufficio di pubblica sicurezza provinciale del

                                                                                         Guangdong

Nel caso degli indirizzi postali, la sequenza di parole è l’opposto dell’inglese, con l’entità più grande che viene prima e la più piccola per ultima:

中国                       Zhōngguó                          signor Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c/o la signorina Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Dipartimento di cinese

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Università di Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng              Provincia dello Shandong CINA

                                                                    xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                   xiānsheng shōu/qǐ    

Una traduzione diretta dell’indirizzo cinese sarebbe:
CINA
Shandong (provincia) Jinan (città)
Università di Jinan
Dipartimento di cinese
[Zhang Huiming Miss da trasferire]
Li Ming Mr per ricevere/aprire (formale)

Nota: 收 Shōu ‘ricevere’ o 启 qǐ ‘aprire’ (formale) è convenzionalmente aggiunto dopo il nome del destinatario, e 转 zhuǎn ‘trasferire’ è generalmente usato quando la lettera è c/o qualcun altro.
Questo principio del grande che viene prima del piccolo viene applicato altrove in cinese. Le date, ad esempio, sono nell’ordine di anno, mese e giorno.

 

 

 

 

学习意大利语的有声读物

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *