Eigennamen in de Chinese taal

Eigennamen zijn namen van mensen, plaatsen, instellingen, enz. In tegenstelling tot de Engelse praktijk, staan de namen van individuen in het Chinees in de volgorde van de eerste achternaam, die meestal één lettergreep is, en vervolgens de gekozen naam, die één of twee kan zijn lettergrepen.

李惠明 Lǐ Huìmíng, waarin 李 Lǐ de achternaam is en 惠明 Huìmíng de gekozen naam
张兰 Zhāng Lán waarin 张 Zhāng de achternaam is en 兰 Lán de gekozen naam

Opmerking: er zijn relatief weinig achternamen in het Chinees; enkele van de meest voorkomende, evenals 李 Lǐ en 张 Zhāng, zijn 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián en 徐 Xú.
In aanspreekvormen volgen zelfstandige naamwoorden die titel of status aanduiden de achternaam:

王先生                         Wáng xiānsheng                    meneer Wang
林太太                        Lín tàitài                                  mevrouw Lin
李小姐                        Lǐ xiǎojie                             Miss Li
周总理                        Zhu zǒnglǐ                          Premier Zhou
高校长                        Gao xiàozhǎng                     rector Gao
赵经理                         Zhào jīnglǐ                           Manager Zhao

Opmerking: in het Chinees worden mensen veel meer aangesproken met hun beroepstitel dan in het Engels. Het zou daarom normaal zijn om iemand aan te spreken met Schoolhoofd 高 Gāo, Manager 赵 Zhào, enz. De namen van plaatsen kunnen ook worden gevolgd door een statusnaamwoord zoals 县 xiàn ‘county’, 镇 zhèn ‘town’, 市 shì ‘city, ‘ 地区 dìqū ‘district’ of 省 shěng ‘provincie.’ Bijvoorbeeld:

北京市                            Běijīng shì                              de stad Beijing
河北省                           Héběi shěng                          Provincie Hebei
顺德县                            Shùndé xiàn                          Shunde County

Evenzo wordt in de namen van instellingen de plaatsnaam gevolgd door een zelfstandig naamwoord dat de institutionele functie aangeeft:

上海师范大学                  Shànghǎi Shīfàn Dàxué                 Shanghai Normal University
广东省公安厅       Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng           Guangdong Provincial Public

                                                                                                     Security Bureau

In het geval van postadressen is de volgorde van bewoordingen het tegenovergestelde van Engels, waarbij de grootste entiteit eerst komt en de kleinste als laatste:

中国                       Zhōngguó                                de heer Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                 [c/o juffrouw Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                            Afdeling Chinees

 济南大学              Jǐnán Dàxué                        Universiteit van Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                          Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                 Provincie Shandong CHINA

                                                               xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                               xiānsheng shōu/qǐ    

Een directe vertaling van het Chinese adres zou zijn:
CHINA
Shandong (provincie) Jinan (stad)
Universiteit van Jinan
Afdeling Chinees
[Zhang Huiming Miss over te dragen]
Li Ming Mr te ontvangen/openen (formeel)

Opmerking: 收 Shōu ‘ontvangen’ of 启 qǐ ‘openen’ (formeel) wordt gewoonlijk toegevoegd achter de naam van de ontvanger, en 转 zhuǎn ‘overdragen’ wordt over het algemeen gebruikt als de letter voor iemand anders is.
Dit principe van het grote komt voor het kleine wordt elders in het Chinees toegepast. Datums staan bijvoorbeeld in de volgorde van jaar, maand en dag.

 

 

 

 

 

Leer de Chinese taal altijd en overal

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *