Noms propres en chinois

Les noms propres sont des noms de personnes, de lieux, d’institutions, etc. Contrairement à la pratique anglaise, les noms des individus en chinois sont dans l’ordre du premier nom de famille, qui est généralement d’une syllabe, puis du nom choisi, qui peut être un ou deux syllabes.
李惠明 Lǐ Huìmíng, dans lequel 李 Lǐ est le nom de famille et 惠明 Huìmíng le nom choisi
张兰 Zhāng Lán dans lequel 张 Zhāng est le nom de famille et 兰 Lán le nom choisi
Remarque : Il existe un nombre relativement faible de noms de famille en chinois ; certains des plus courants, ainsi que 李 Lǐ et 张 Zhāng, sont 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián et 徐 Xú.
Dans les formes d’adresse, les noms indiquant le titre ou le statut suivent le nom de famille :

王先生                              Wáng xiānsheng                        M. Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Mme Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Mlle Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Premier Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Directeur Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Gérant Zhao

Remarque : les gens sont beaucoup plus adressés en chinois par leur titre professionnel qu’en anglais. Il serait donc normal de s’adresser à quelqu’un en tant que Directeur 高 Gāo, Gérant 赵 Zhào, etc. ‘ 地区 dìqū ‘district’ ou 省 shěng ‘province’. Par exemple :

北京市                  Běijīng shì                  la ville de Pékin

河北省                  Héběi shěng                  Province du Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Comté de Shunde

De même, dans les noms d’institutions, le nom de lieu est suivi d’un nom indiquant la fonction institutionnelle :

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué         Université normale de Shanghai

广东省公安厅       Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng        Bureau de la sécurité publique de la

                                                                                                  province du Guangdong

Dans le cas des adresses postales, la séquence de formulation est à l’opposé de l’anglais, la plus grande entité arrivant en premier et la plus petite en dernier :

中国                          Zhōngguó                          Monsieur Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)              [c/o Mlle Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Département de chinois

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Université de Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng             Province du Shandong CHINE

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

Une traduction directe de l’adresse chinoise serait :
CHINE
Shandong (province) Jinan (ville)
Université de Jinan
Département de chinois
[Mlle Zhang Huiming à transférer]
Li Ming Mr recevoir/ouvrir (formel)

Remarque : 收 Shōu « recevoir » ou 启 qǐ « ouvrir » (formel) est conventionnellement ajouté après le nom du destinataire, et 转 zhuǎn « transférer » est généralement utilisé lorsque la lettre est c/o quelqu’un d’autre.
Ce principe du grand venant avant le petit est appliqué ailleurs en chinois. Les dates, par exemple, sont dans l’ordre de l’année, du mois et du jour.

随时随地学习法语

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *