אלה מוסיפים -a, וכל מבטא שנכתב על התנועה האחרונה נעלם:
el asesor/la asesora יועץ / יועץ | el campeón/la campeona אַלוּף |
el burgués/la burguesa בּוּרגָנִי | el capitán/la capitana סֶרֶן |
el doctor/la doctora דוֹקטוֹר | el peatón/la peatona הולכי רגל |
el anfitrión/la anfitriona מארח מארחת | el profesor/la profesora מוֹרֶה |
el león/la leona אריה / לביאה | el programador/la programadora מְתַכנֵת |
לתארים כמו cortés, preguntón, pillín (1) El profesor / la profesora = ‘בית ספר תיכון או מורה באוניברסיטה’, el maestro / la maestra = ‘מורה בבית ספר יסודי’, אם כי בספרד בימינו האופנה היא לקרוא לכולם פרופסורס / כ. פרופסור בריטי הוא un / una catedrático / a.
נקבה של שמות עצם בקבוצה A שצורתם הגברית מסתיימת ב-
אלה אינם משתנים:
el/la artista אמן |
el/la astronauta אַסטרוֹנָאוּט |
el/la atleta אַתלֵט |
el/la brigada (בערך) קצין צו בצה”ל el/la policía שוטר / אישה |
חיל הים, חיל האוויר או המשמר האזרחי |
el/la cabecilla ראש הממשלה |
el/la colega עמית |
(1) El modisto עבור el modista ‘מעצב אופנה גברי’ נשמע בספרד: todo las separa … incluso los modistos (El Mundo, Sp.) ‘הכל עומד ביניהם … אפילו מעצבי אופנה’. האקדמיה (DPD, 441) מקבלת אותה אך סקו ואל פיס דוחים אותה. La modista פירושו גם ‘מתלבשת’.
(2) בספרד האפוטרופוסים והמדיניות אינם זהים. ה- Guardia Civil עוסק בשיטור כפרי, בגבולות וכו ‘. Policía Nacional שולט באזורים עירוניים, ויש גם כוחות משטרה עירוניים ואזורים כמו ארצזאצה הבאסקית ומוס ד’אסקוודרה הקטלאני. ברפובליקות הלטיניות-אמריקאיות עשויות להיות גם מערכות שיטור מורכבות.