За исключением упомянутых в предыдущих разделах, они не меняются:
el/la alférez второй | el/la enlace представитель | el/la mártir мученик |
лейтенант | el/la intérprete устный переводчик | el/la rehén заложник |
el/la barman (Sp.) бармен / барменша | el/la joven молодой мужчина / молодая женщина | el/la tigre (или же la tigresa) тигр |
el/la cónyuge супруг | el/la líder политический лидер* | |
Исключения: el huésped / la huéspeda «гость» (чаще всего la huésped, что рекомендует Академия), el monje / la monja «монах» / «монахиня», el sastre / la sastra «портной». Для la jefa см. 1.2.7.
(1) * La lideresa одобрена Академией для женщин-политических лидеров, но большинство людей говорят la líder.
Женские формы существительных, относящиеся к профессиям
По мере улучшения социального статуса женщин стигма, которая когда-то была связана с некоторыми женскими формами профессий, исчезает. Следует отметить следующее:
• Эль / ла абогадо «адвокат». Форма la abogada сейчас широко распространена, но изначально она означала «святой-заступник».
• La clienta «женщина-покупательница» становится все более популярной, по крайней мере, в Испании, но слышна и la clienta.
• El / la jefe: «la jefa» воспринимается El País как женский род от el / la jefe «босс», но для некоторых это звучит слишком знакомо. Гарсиа Маркес (полковник) пишет Maruja había sido… jefe de relaciones públicas «Маруха была руководителем отдела по связям с общественностью».