Køn på navneord, der betegner ikke-levende ting, når de anvendes på mennesker på spansk

Kvindelige navneord, der normalt gælder for livløse ting, kan undertiden anvendes på mænd. I dette tilfælde får navneordet maskulin køn:

Anvendt på en mand

una bala perdida        omstrejfende kugle un bala perdida ne’er-do-well / vand
una bestia         vilde dyr un bestia udyr / brute / sindssyg
la cabeza rapada       barberet hoved un cabeza rapada skinhead
la cámara        kamera el cámara kameramand
la primera clase         første klasse un primera clase nogen førsteklasses

Disse feminine ord kan anvendes på kvinder: la trompeta = ‘trompet’ eller ‘kvindelig trompetist’.

 

Køn på navne anvendt på tværs af kønsgrænser

En kvindes navn, der er anvendt på en mand, får maskulin køn: tú eres un Margaret Thatcher ‘du er en Margaret Thatcher’ (sagde til en mand med hans højreorienterede politiske ideer). Men mænds navne forbliver normalt maskuline: María, tú eres un Hitler con faldas ‘Maria, du er en kvindelig Hitler’, lit. ‘Hitler med nederdele’.

 

Substantiver af uforanderligt køn anvendt på begge køn

Nogle almindelige ord, der anvendes på mennesker, ændrer ikke deres køn. Man siger el bebé está enfermo ‘babyen er syg’ uanset køn, skønt la bebé eller la bebe i dag ofte høres for babypiger: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘Baby pige dør efter at have modtaget medicin ordineret til mor ‘(la beba høres i den sydlige kegle). Nogle ord af fælles køn er:

el ángel        Engel un ligue       date / afslappet dreng eller kæreste
una calamidad       ulykke una lumbrera          geni
una celebridad       berømthed la pareja             ugift partner
un cerebrín        geni / ‘brainy’ person la persona         person
un desastre         katastrofe el personaje        karakter (i romaner osv.)
un esperpento        bange / underlig udseende person una pesadilla         mareridt

og et par andre maskuline substantiver kan bruges til at henvise til kvinder, de fleste af dem, der involverer seksuel insinuering eller sammenligning med objekter, jf. pkt. el pendón ‘trollop’ / ‘tøs’ (lit. ‘vimpel’, også la pendona), el marimacho ‘tomboy’ osv.

(1) Titler som Alteza ‘Highness’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (titel af biskopper) og Majestad ‘Majesty’ er feminine, men den adresserede holder sit / hendes køn: Su Majestad estará cansado (til en konge), ‘ Din majestæt skal være træt ‘. Dette gælder især udtrykket su señoría, der anvendes i de spanske parlamenter til at tale til andre medlemmer af de to huse og for dommere.

(2) La pareja bruges selv til en mandlig partner, men bemærk su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘hendes (mandlige) partner er spansk’. Compañero / compañera bruges også til ugifte partnere, nogle gange afklaret ved at tilføje sentimental, men pareja bliver mere og mere almindelig.

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske sprog når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *