Существительные женского рода, которые обычно относятся к безжизненным вещам, иногда могут применяться и к мужчинам-мужчинам. В этом случае существительное приобретает мужской род:
Применяется к мужчине
una bala perdida шальная пуля | un bala perdida | бездельник / вода |
una bestia дикий зверь | un bestia | зверь / животное / сумасшедший |
la cabeza rapada бритоголовый | un cabeza rapada | скинхед |
la cámara камера | el cámara | оператор |
la primera clase первый класс | un primera clase | кто-то первоклассный |
Эти женские слова применимы к женщинам: la trompeta = «труба» или «трубачка».
Род имен, применяемых вне зависимости от пола
Женское имя, применяемое к мужчине, приобретает мужской род: tú eres un Маргарет Тэтчер, «ты – Маргарет Тэтчер» (сказал мужчине о своих политических идеях правого толка). Но мужские имена обычно остаются мужскими: María, tú eres un Hitler con faldas «Мария, ты женщина-Гитлер», букв. «Гитлер в юбках».
Существительные неизменного пола применимы к обоим полам
Некоторые общие слова, применяемые к людям, не меняют их пол. Один говорит, что el bebé está enfermo «ребенок болен», независимо от пола, хотя la bebé или la bebe в настоящее время обычно говорят о девочке: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) девочка умирает после приема лекарства, прописанного матери »(la beba слышно в Южном конусе). Вот несколько слов общего пола:
el ángel ангел | un ligue свидание / случайный парень или девушка |
una calamidad бедствие | una lumbrera гений |
una celebridad знаменитость | la pareja не состоящий в браке партнер |
un cerebrín гений / “умный” человек | la persona человек |
un desastre катастрофа | el personaje персонаж (в романах и др.) |
un esperpento испуг / странно выглядящий человек | una pesadilla ночной кошмар |
и несколько других существительных мужского рода могут использоваться для обозначения женщин, большинство из них подразумевает сексуальный намек или сравнения с объектами, ср. el pendón «троллоп» / «шлюха» (букв. «вымпел», также la pendona), el marimacho «сорванец» и т. д.
(1) Такие титулы, как Alteza «Высочество», Excelencia, Ilustrísima «Grace» (титул епископа) и Majestad «Величество», являются женскими, но адресат сохраняет свой пол: Su Majestad estará cansado (королю) », Ваше Величество, должно быть, устало ». Это особенно относится к фразе su señoría, используемой в испанских парламентах для обращения к другим членам двух палат и к судьям.
(2) La pareja используется даже для партнера-мужчины, но обратите внимание на su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15), «ее (мужчина) партнер – испанец». Compañero / compañera также используются для не состоящих в браке партнеров, иногда поясняются добавлением сентиментальности, но парея становится все более распространенным явлением.