Женските съществителни, които обикновено се отнасят до безжизнени неща, понякога могат да се прилагат и към човешки мъже. В този случай съществителното придобива мъжки род:
Прилага се за мъж
una bala perdida бездомни куршуми | un bala perdida | ne’er-do-well / вода |
una bestia див звяр | un bestia | звяр / груб / лунатик |
la cabeza rapada бръсната глава | un cabeza rapada | скинхед |
la cámara камера | el cámara | оператор |
la primera clase първи клас | un primera clase | някой първокласен |
Тези женски думи могат да се прилагат към жени: la trompeta = ‘тромпет’ или ‘женски тромпетист’.
Пол на имената, прилагани през полови граници
Името на жената, прилагано към мъж, придобива мъжки род: tú eres un Margaret Thatcher ‘ти си Маргарет Тачър’ (казано на мъж от неговите десни политически идеи). Но имената на мъжете обикновено остават мъжки: María, tú eres un Hitler con faldas ‘Мария, ти си жена Хитлер’, запалена. ‘Хитлер с поли’.
Съществителни от неизменен пол, прилагани към двата пола
Някои често срещани думи, прилагани към хората, не променят пола си. Човек казва, че el bebé está enfermo „бебето е болно“ независимо от пола му, въпреки че в наши дни често се чува la bebé или la bebe за момиченце: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) „Бебе момиче умира след получаване на лекарство, предписано за майка “(la beba се чува в Южния конус). Някои думи с общ пол са:
el ángel ангел | un ligue среща / случайно момче или приятелка |
una calamidad бедствие | una lumbrera гений |
una celebridad знаменитост | la pareja неженен партньор |
un cerebrín гений / ‘мозъчен’ човек | la persona човек |
un desastre бедствие | el personaje характер (в романи и др.) |
un esperpento уплашен / странно изглеждащ човек | una pesadilla кошмар |
и няколко други съществителни от мъжки род могат да се използват за означаване на жени, повечето от тях, включващи сексуални намеци или сравнения с предмети, вж. el pendón ‘тролп’ / ‘мръсница’ (букв. ‘вимпел’, също la pendona), el marimacho ‘tomboy’ и др.
(1) Заглавия като Alteza „Височество“, Excelencia, Ilustrísima „Grace“ (титла на епископи) и Majestad „Majesty“ са женски, но лицето, към което се обръща, запазва пола си: Su Majestad estará cansado (на цар), „ Ваше Величество трябва да е уморен. Това се отнася особено за фразата su señoría, използвана в испанските парламенти за обръщане към други членове на двете камари и към съдии.
(2) La pareja се използва дори за партньор от мъжки пол, но забележете su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) „нейният (мъжки) партньор е испанец“. Compañero / compañera се използват и за неженени партньори, понякога се изясняват чрез добавяне на сантиментални, но pareja става все по-често.