Рід іменників, що стосуються тварин, неживих речей та рослин іспанською мовою

Іменники, що відносяться до тварин

Іменники, що відносяться до більшості тварин, не включених до попередніх розділів, мають фіксовану довільну стать, яку потрібно вивчати окремо. Стать іменника не має нічого спільного зі статтю тварини:

la araña                        павук el gorila                          горила el panda                        панда
la babosa                      слизень la hormiga                     мурашка el puma                          пума
la ballena                     кит la mariposa                   метелик la rana                           жаба
el canguro                   кенгуру el mirlo                           дрозд el sapo                            жаба
el chimpancé               шимпанзе la mofeta/el zorrillo    скунс la víbora                       гадюка
la cucaracha             тарган la nutria                         видра la vicuña                      вікуна

та багато інших, які можна знайти в хороших словниках.

(1) Можна зрозуміти стать тварини, додавши мачо «самець» або гембра «самка»: la ardilla macho «самець білки», el cangrejo hembra «самка краба». На хорошій іспанській мові прикметник узгоджується з родом іменника, а не самої тварини: la rana macho está muerta ‘самця жаби мертва’, un cisne hembra blanco ‘білий лебідь самки’. Мачо та гембра незмінні: las cebras macho «самці зебр», los gavilanes hembra «самки горобців.

Знайома мова може говорити такі речі, як el / la gorila «він-горила» та «вона-горила» (правильно незмінно el gorila).

(2) La canguro («вона-кенгуру») використовується в Іспанії для доглядальниці чи няні.

 

Рід іменників, що відносяться до неживих істот, рослин та інших тварин

Стать іменників, що стосуються неживих істот, рослин і тварин, потрібно вивчати для кожного іменника. Це не має сексуальних наслідків, і іноді воно різниться залежно від місця: пор. сауна «сауна», жіночий стан в Іспанії, будь-якої статі в Латинській Америці; sartén «сковорода» / американська «сковорода», жіноча в Іспанії, часто чоловіча у Латинській Америці. Рід деяких іменників також зрідка змінюється з часом: пор. la puente сімнадцятого століття, тепер el puente «міст» (у деяких регіонах іноді все ще la puente). Ель-Маратон і Ла-Маратон «марафон» сьогодні є актуальними: Ель-Паїс наполягає на Ель-Маратоні.
Існує небагато безпомилкових правил, і ми цитуємо лише ті, які, на наш погляд, не спонукають до хибних узагальнень.

 

 

 

 

 

 

 

Вивчайте іспанську мову в будь-який час і в будь-якому місці

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *