Byer, der slutter med en ubelastet -a, er normalt feminine, resten er normalt maskuline:
la Barcelona de ayer | gårsdagens Barcelona |
el Moscú turístico | turistens Moskva |
… un imaginario Buenos Aires (JLB, Arg.) | … et imaginært Buenos Aires |
Undtagelser: nogle byer ser ud til at være feminine, men behandles ofte som grammatisk maskuline: Nueva York men el Nueva York contemporáneo ‘moderne New York’, Nueva York está lleno de ventanas (IA, Sp.) ‘New York er fuld af vinduer’, Nueva Orleans, Nueva Delhi, la antigua Cartago, Bogotá, antes de ser remodelada … (colombiansk presse, remodelado er mulig) ‘Bogota, før den blev omformet’; og spontant sprog gør ofte byer feminine på grund af la ciudad ‘by’. Nogle byer inkluderer den bestemte artikel (skrevet med et stort bogstav) i deres navn: El Cairo, La Habana ‘Havana’, La Haya ‘Haag’.
(1) Landsbyer er normalt maskuline, selv når de ender på -a på grund af underliggende el pueblo ‘landsby’.
(2) For at gøre Barcelona habla de ello ‘hele Barcelona taler om det
Køn af sammensatte navneord
Disse er mange og næsten alle er maskuline:
el abrelatas dåseåbner | el paraguas paraply | el saltamontes græshoppe |
el cazamariposas sommerfuglenet | el sacacorchos proptrækker | el salvapantallas pauseskærm |
el lanzallamas flammekaster | el sacapuntas blyant | |
Undtagelser: la quitanieves og la tragaperras
(1) Sammensatte navneord, der består af to navneord, har det første navneords køn: el año luz ‘lysår’, un perro policía ‘politihund’: Køn på andre sammensatte navneord bør læres separat.