Днес испанският е пълен с чужди думи, много от които все още не са признати от Академията.
Някои от тях нямат истински испански еквивалент, например:
el anorak | el bul(l)dog | el router (в изчисленията) |
el bitmap | el chat чат стая | el selfie |
el/la blogger (или bloguero/a) | el cookie (в изчисленията) | el tuit, el tuitero, чуруликане, |
el Bluetooth | el hackeo хакване | пищялка ; tuitear да чуруликам |
Някои имат официални (академични) испански еквиваленти, но английската форма често се предпочита в речта, защото е по-къса или звучи „готино“:
el backup (la copia de seguridad) | el joystick (la palanca de mando) |
el blog (la bitácora) | el feedback (la retro-alimentación) |
el bug (el duende/el error; в изчисленията) | el firewall (el cortafuegos) |
el bullying (pron. [bú-lin]) (el acoso) | el soft(ware) (el soporte lógico) |
el casting (el seleccionamiento/la audición) | el littering (el basureo) |
Английските заеми на испански могат да объркат учащите. Понякога тяхното произношение е непознато: el iceberg се произнася в Испания като [e-li-θe-ßér] (три срички: за фонетичните символи вижте предговора); ai на el airbag се произнася като ‘око’, la или el wifi се произнася като ‘wee такса’, el puzzle е [el-púθ-le] или [pús-le].
Доста често значението им се различава от оригинала: un áfter е бар или клуб, който остава отворен след часове, un бисквитата се прави от сметана и сладолед в Испания, а в Мексико е вид кок или кифла, un bri (c) k е кашон за мляко или други течности, un escalextric е „спагети кръстовище“, el footing, в Испания е „джогинг“; un lifting е „лифтинг на лицето“, un magacín е разнообразна телевизионна програма в Испания, un piercing е или действие, или шип или пръстен в тялото, на медицинската сестра (правилно la niñera) се плаща, за да гледа децата си, el paddle или pádel е „гребло за тенис“. Според El País, esnob на испански означава „преувеличено възхищение от това, което е модерно“, но на английски това е някой, който презира нещата или хората, които са „по-ниска класа“.