כאשר בסינית משתמשים במספר עם שם עצם, יש להציב מילת מידה בין המספר לשם העצם. זה מנוגד לאנגלית שבה ניתן לחלק שמות עצם לספירה וללא סופרות, כאשר הראשונים משמשים ישירות עם מספרים והשניים דורשים ביטוי מידה אחרי המספר, למשל. שלושה תלמידים (אפשר לספור) ושלוש כיכרות לחם (לא ניתן לספור). שמות עצם סיניים לעומת זאת כולם לוקחים מילות מידה:
sān gè xuésheng 三个 学生 שלושה סטודנטים
sān gè miànbāo 三个 面包 שלוש כיכרות לחם
הערה: מילים למדוד נקראות לפעמים גם מסווגים.
Gè הוא ללא ספק המדד הנפוץ ביותר ואפשר להשתמש בו כמעט בכל שמות העצם, כולל שמות מופשטים:
yī (gè) rén 一 (个) 人 אחד / אדם
shí (gè) rén 十 (个) 人 עשרה אנשים
liǎng gè jiějie 两个 姐姐 שתי אחיות גדולות
sān gè shǒubiǎo 三个 手表 שלושה שעונים
yī gè huāyuán 一个 花园 אחד / גן
sìshí gè zì 四十 个 字 ארבעים דמויות סיניות
wǔ gè yuè 五个月 חמישה חודשים
měi gè lǚkè 每个 旅客 כל נוסע
yī gè yìnxiàng 一个 印象 רושם
עם זאת, עם שמות זמן, שלחלקם יש אלטרנטיבות חד-סיליליות ודיסילאביות, המופע של ג’ה נקבע בהתייחס למקצב: יש להשמיט את gè לפני חד-חד-פעמי אך הוא קיים לפני שאיננו ניתן להפרמה. לדוגמה:
*yī gè nián *一个年 yī nián 一年 * שנה אחת
yī gè yuè 一个月 חודש אחד
*liǎng gè tiān 两个 天 * liǎng tiān / 两天 יומיים
sān gè wǎnshàng 三个晚上 sān wǎn/ 三晚 שלושה לילות
liǎng gè shàngwǔ 两个上午 שני בוקר
sān gè xiàwǔ 三个下午 שלושה אחר הצהריים
sì gè xīngqī/ sì gè lǐbài 四个星期 四个礼拜 sì zhōu/ 四周 ארבעה שבועות (קולו)
wǔ (gè) xiǎoshí 五(个)小时 wǔ gè zhōngtou/ (colloq.) 五个钟头 חמש שעות
הערה: המונוסילבי 月 yuè ‘חודש’ הוא בכל זאת יוצא מן הכלל. הסיבה לכך היא שללא המידה 个 gè, 一月 yī yuè פירושו ‘ינואר’. באופן דומה, 两个月 liǎng gè yuè פירושו ‘חודשיים’ ואילו 二月 èr yuè הוא ‘פברואר’ 三个月 sān gè yuè ‘שלושה חודשים’ ו 三月 sān yuè ‘מארס’ וכו ‘, גם עם מילת הזמן 小时 xiǎoshí ‘שָׁעָה,’ 个 gè הוא אופציונלי ללא קשר לקצב.