一部の単語は、スペインの地方および/またはラテンアメリカの一部で異なる性別が与えられています。ラテンアメリカの国々で教育を受けた使用法と執筆が行われている例は次のとおりです。elbombillo(Sp。labombilla) ‘電球’、el cerillo(Sp。lacerilla) ‘match’(火をつけるため)、 el llamado(Sp。lallamada) ‘call’、el protesto(Sp。laprotesta) ‘protest’、el vuelto(Sp。lavuelta) ‘change’(お金)。サルテンの「フライパン」/米国の「フライパン」は、スペインのほとんどとアルゼンチンでは女性的で、メキシコでは男性的であり、他の場所ではさまざまです。学生はその性別について地元に問い合わせる必要があります。
スペイン語の学生を誤解させるフランス語の名詞
他のラテン語ベースの言語の名詞の性別は、一般的にスペイン語の性別へのガイダンスを提供しますが、重要な違いがあります。次のフランス語の名詞は、両方の言語の学生にとって悪名高い罠です。
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse 日食 |
aigle (m.) el águila (f.) 鷲 | banca = 銀行システム/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | カードゲームの銀行) | スタイルのポポジティ、また |
アマルガム | barbecue (m.) la barbacoa | スペイン語の「強調」 |
anagramme (f.) el anagrama | バーベキュー | énigme (f.) el enigma エニグマ |
アナグラム | calme (m.) la calma 落ち着いて | équipe (f.) el equipo チーム |
analyse (f.) el análisis 分析 | cidre (m.) la sidra サイダー | extase (f.) el éxtasis エクスタシー |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin 終わり |
*婚外または非婚姻関係もunaaventura(amorosa)です。
(1)-eurで終わるほとんどのフランス語の単語は女性的ですが、-orで終わるスペイン語の同等語はほとんど男性的です:la chaleur / el calor、la couleur / el color、la douleur / el dolor、une erreur / un error、la terreur / el terror、la vigueur / elvigorなど。