На някои думи се дават различни полове в провинциална Испания и/или някои части на Латинска Америка. Примери, използвани в писмена употреба и писане в някои, но не във всички латиноамерикански страни, са: el bombillo (Sp. La bombilla) „крушка“, el cerillo (Sp. La cerilla) „кибрит“ (за запалване), el llamado (Sp. la llamada) “повикване”, el protesto (Sp. la protesta) “протест”, el vuelto (Sp. la vuelta) “смяна” (пари). Сартен „тиган“/американски „тиган“ е женски в по -голямата част от Испания и в Аржентина, мъжки в Мексико и променлив на други места. Учениците трябва да попитат на местно ниво за пола му.
Френски съществителни, които подвеждат учениците на испански език
Полът на съществителните имена в други езици, базирани на латински, като цяло дава насоки за испанските полове, но има важни разлики. Следните френски съществителни са известни капани за студенти от двата езика:
affaire (f.) el affaire affair* | banque (f.) el banco bank (la | éclipse (f.) el eclipse затъмнение |
aigle (m.) el águila (f.) орел | banca = банкова система/ | emphase (f.) el énfasis |
amalgame (m.) la amalgama | банка в игри с карти) | помпозност на стила също |
амалгама | barbecue (m.) la barbacoa | „Ударение“ на испански |
anagramme (f.) el anagrama | барбекю | énigme (f.) el enigma загадка |
анаграма | calme (m.) la calma спокоен | équipe (f.) el equipo екип |
analyse (f.) el análisis анализ | cidre (m.) la sidra сайдер | extase (f.) el éxtasis екстаз |
apocalypse (f.) el apocalipsis | Coca/Pepsi Cola (m.) la | fin (f.) el fin край |
*Извънбрачна или извънбрачна връзка също е una aventura (amorosa).
(1) Повечето френски думи, завършващи на -eur, са от женски род, но техните испански еквиваленти, завършващи на -или, са предимно от мъжки род: la chaleur/el calor, la couleur/el color, la douleur/el dolor, une erreur/un error, la terreur/el terror, la vigueur/el vigor и др.