Állatokra, élettelen dolgokra és növényekre utaló főnevek neme spanyol nyelven

Állatokra utaló főnevek

Az előző szakaszokban nem szereplő állatok többségére utaló főnevek rögzített, önkényes neműek, amelyeket külön kell megtanulni. A főnév nemének semmi köze nincs az állat neméhez:

la araña                  edderkopp el gorila                          gorilla el panda                panda
la babosa                mordersnegle la hormiga                     maur el puma                 puma
la ballena                hval la mariposa                   sommerfugl la rana                  frosk
el canguro              kenguru el mirlo                           svarttrost el sapo                   padde
el chimpancé          sjimpanse la mofeta/el zorrillo    stinkdyr la víbora               huggorm
la cucaracha          kakerlakk la nutria                         oter la vicuña              vicuna

és még sokan mások, amelyek megtalálhatók a jó szótárakban.

(1) Egy állat nemét egyértelművé teheti a macsó „hím” vagy a hembra „nő” hozzáadásával: la ardilla macho „hím mókus”, el cangrejo hembra „nőstény rák”. A jó spanyol nyelven egy melléknév egyezik a főnév nemével, nem pedig maga az állat: la rana macho está muerta ’a hím béka meghalt’, un cisne hembra blanco ’fehér nőstény hattyú’. A Macho és a hembra változatlan: las cebras macho ’hím zebrák’, los gavilanes hembra ’nőstény verebek.

Az ismerős nyelv olyan dolgokat mondhat, mint az el / la gorila ’he-gorilla’ és a ’she-gorilla’ (megfelelően változatlanul el gorila).

(2) A La canguro-t (’kenguru’) Spanyolországban gyermekgondozó vagy gyermekfelügyelő nőnek használják.

 

 

Nem élőlényekre, növényekre és más állatokra utaló főnevek neme

A nem élőlényekre, a növényekre és az állatokra utaló főnevek nemét minden főnévnél meg kell tanulni. Nincs szexuális vonzata, és helyenként változó: vö. szauna ’szauna’, nőies Spanyolországban, bármelyik nem Latin-Amerikában; sartén ’serpenyő’ / USA ’serpenyő’, nőies Spanyolországban, gyakran férfias Latin-Amerikában. Néhány főnév neme is időnként változik: vö. tizenhetedik századi la puente, ma el puente ’híd’ (esetenként egyes régiókban még mindig la puente). Az El maratón és a la maratón ’maraton’ napjainkban egyaránt aktuális: El País ragaszkodik az el maratónhoz.
Kevés tévedhetetlen szabály van, és csak azokat idézzük, amelyek véleményünk szerint nem ösztönöznek hamis általánosításokra.

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske språket når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *