Zoals alle Spaanse zelfstandige naamwoorden, moeten geleende zelfstandige naamwoorden mannelijk of vrouwelijk zijn. Woorden die verwijzen naar de mens nemen het geslacht van de persoon aan: un(a) yuppie, un(a) trader and un(a) hacker, la nanny, la miss ‘beauty queen’. Woorden die verwijzen naar niet-levende dingen kunnen vrouwelijk zijn als ze lijken op een vrouwelijk Spaans zelfstandig naamwoord in vorm of betekenis of, soms, omdat ze vrouwelijk zijn in de oorspronkelijke taal:
la app app (in computergebruik) | la élite elite (meestal uitgesproken als [é-li-te]) | la pizza |
la boutique (la tienda) winkel | la Guinness (la cerveza) ‘bier’ la NASA (la Agencia…) | la sauna sauna (vaak masc. in Lat. Am.) |
la chance chance (Alleen Lat. Am., ook masc.) | la opus in muziek (cf. la obra), but el Opus = Opus Dei | la suite (alle betekenissen) |
la yihad Jihad (la guerra war) | ||
Maar als het woord niet-Spaans is in spelling of einde of niet duidelijk gerelateerd is aan een vrouwelijk Spaans zelfstandig naamwoord, zal het mannelijk zijn. De meeste buitenlands ogende woorden zijn daarom mannelijk, ongeacht hun geslacht in de oorspronkelijke taal:
el after-shave | el film cling film/film | el pub (een slimme bar met muziek in Spanje) |
el audiobook | (laatste meestal la película) | el puenting Bungee jumpen |
el best-seller | el/la friki ‘freak’ (persoon ) | |
el big-bang | el gadget |
(1) Voor de fonetische transcriptie die in deze sectie wordt gebruikt, zie het Voorwoord.
(2) Er is grote variatie tussen de verschillende Spaanstalige landen wat betreft de herkomst en het aantal recente leenwoorden, zodat er geen algemeen geldige lijst kan worden opgesteld.
(3) Het geslacht van internet is onzeker: El País pleit voor mannelijk, de Academie is onbeslist. Maar internet wordt in feite meestal als eigennaam gebruikt, dus zonder lidwoord: lo puedes buscar en internet ‘je kunt het zoeken op internet’, en México 70 millones de personas no tienen acceso a internet (La Jornada, Mex. ) ‘in Mexico hebben 70 miljoen mensen geen toegang tot internet’. Het moet worden benadrukt op de laatste e.
(4) Web is nu meestal vrouwelijk, of het nu ‘het web’ of ‘website’ betekent. ‘Browser’ is een navegador. ‘Link’ is niet ingesnoerd. Wifi kan beide geslachten zijn. Las redes sociales zijn ‘sociale netwerken’.