Egne navneord på kinesisk

Egne navneord er navne på mennesker, steder, institutioner osv. I modsætning til engelsk praksis er navnene på enkeltpersoner på kinesisk i rækkefølgen af fornavnet, som normalt er en stavelse, og derefter valgt navn, som kan være enten en eller to stavelser.

李惠明 Lǐ Huìmíng, hvor 李 Lǐ er efternavnet og 惠 明 Huìmíng det valgte navn
张兰 Zhāng Lán, hvor 张 Zhāng er efternavnet og 兰 Lán det valgte navn
Bemærk: Der er et relativt lille antal efternavne på kinesisk; nogle af de mest almindelige, såvel som 李 Lǐ og 张 Zhāng, er 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián og 徐 Xú.
I adresseformer følger navneord, der betegner titel eller status, efternavnet:

王先生                          Wáng xiānsheng                             hr. Wang
林 太太                        Lín tàitài                                             fru Lin
李 小姐                        Lǐ xiǎojie                                         Miss Li
周 总理                        Zhōu zǒnglǐ                                    Premier Zhou
高校 长                        Gāo xiàozhǎng                                rektor Gao
赵经理                          Zhào jīnglǐ                                       Manager Zhao

Bemærk: Folk er adresseret på kinesisk ved deres erhvervsmæssige titel langt mere end på engelsk. Det ville derfor være normalt at henvende sig til nogen som rektor 高 Gāo, leder 赵 Zhào osv. Navnene på steder kan også følges af et statusnavneord som 县 xiàn ‘amt,’ 镇 zhèn ‘by,’ 市 shì ‘by, ‘地区 dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘For eksempel:

北京市                              Běijīng shì                                 byen Beijing
河北省                              Héběi shěng                            Hebei-provinsen
顺德 县                             Shùndé xiàn                              Shunde County

På samme måde efterfølges stednavnet i institutionernes navne af et substantiv, der angiver institutionel funktion:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué          Shanghai Normal University

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng        Guangdong Provincial Public

                                                                                             Security Bureau

I tilfælde af postadresser er ordlyden den modsatte af engelsk, hvor den største enhed kommer først og den mindste sidst:

中国                       Zhōngguó                                  Hr. Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o frøken Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                            Institut for kinesisk

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                          Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启                 [Zhāng Huìmíng                    Shandong-provinsen KINA

                                                          xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                          xiānsheng shōu/qǐ    

En direkte oversættelse af den kinesiske adresse ville være:
KINA
Shandong (provins) Jinan (by)
Jinan University
Institut for kinesisk
[Zhang Huiming savner at overføre]
Li Ming Mr modtager / åbner (formel)

Bemærk: 收 Shōu ‘at modtage’ eller 启 qǐ ‘at åbne’ (formel) tilføjes traditionelt efter modtagerens navn, og 转 zhuǎn ‘at overføre’ bruges generelt, hvor brevet er c / o en anden.
Dette princip om det store, der kommer før det lille, anvendes andre steder på kinesisk. Datoer er for eksempel i rækkefølgen af år, måned og dag.

 

 

 

 

Lær det kinesiske sprog når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *