Egne navneord er navne på mennesker, steder, institutioner osv. I modsætning til engelsk praksis er navnene på enkeltpersoner på kinesisk i rækkefølgen af fornavnet, som normalt er en stavelse, og derefter valgt navn, som kan være enten en eller to stavelser.
李惠明 Lǐ Huìmíng, hvor 李 Lǐ er efternavnet og 惠 明 Huìmíng det valgte navn
张兰 Zhāng Lán, hvor 张 Zhāng er efternavnet og 兰 Lán det valgte navn
Bemærk: Der er et relativt lille antal efternavne på kinesisk; nogle af de mest almindelige, såvel som 李 Lǐ og 张 Zhāng, er 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián og 徐 Xú.
I adresseformer følger navneord, der betegner titel eller status, efternavnet:
王先生 Wáng xiānsheng hr. Wang
林 太太 Lín tàitài fru Lin
李 小姐 Lǐ xiǎojie Miss Li
周 总理 Zhōu zǒnglǐ Premier Zhou
高校 长 Gāo xiàozhǎng rektor Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Bemærk: Folk er adresseret på kinesisk ved deres erhvervsmæssige titel langt mere end på engelsk. Det ville derfor være normalt at henvende sig til nogen som rektor 高 Gāo, leder 赵 Zhào osv. Navnene på steder kan også følges af et statusnavneord som 县 xiàn ‘amt,’ 镇 zhèn ‘by,’ 市 shì ‘by, ‘地区 dìqū’ distrikt ‘eller 省 shěng’ provins. ‘For eksempel:
北京市 Běijīng shì byen Beijing
河北省 Héběi shěng Hebei-provinsen
顺德 县 Shùndé xiàn Shunde County
På samme måde efterfølges stednavnet i institutionernes navne af et substantiv, der angiver institutionel funktion:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghai Normal University
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Provincial Public
Security Bureau
I tilfælde af postadresser er ordlyden den modsatte af engelsk, hvor den største enhed kommer først og den mindste sidst:
中国 Zhōngguó Hr. Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c / o frøken Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Institut for kinesisk
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Shandong-provinsen KINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
En direkte oversættelse af den kinesiske adresse ville være:
KINA
Shandong (provins) Jinan (by)
Jinan University
Institut for kinesisk
[Zhang Huiming savner at overføre]
Li Ming Mr modtager / åbner (formel)
Bemærk: 收 Shōu ‘at modtage’ eller 启 qǐ ‘at åbne’ (formel) tilføjes traditionelt efter modtagerens navn, og 转 zhuǎn ‘at overføre’ bruges generelt, hvor brevet er c / o en anden.
Dette princip om det store, der kommer før det lille, anvendes andre steder på kinesisk. Datoer er for eksempel i rækkefølgen af år, måned og dag.