Eigennamen zijn namen van mensen, plaatsen, instellingen, enz. In tegenstelling tot de Engelse praktijk, staan de namen van individuen in het Chinees in de volgorde van de eerste achternaam, die meestal één lettergreep is, en vervolgens de gekozen naam, die één of twee kan zijn lettergrepen.
李惠明 Lǐ Huìmíng, waarin 李 Lǐ de achternaam is en 惠明 Huìmíng de gekozen naam
张兰 Zhāng Lán waarin 张 Zhāng de achternaam is en 兰 Lán de gekozen naam
Opmerking: er zijn relatief weinig achternamen in het Chinees; enkele van de meest voorkomende, evenals 李 Lǐ en 张 Zhāng, zijn 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián en 徐 Xú.
In aanspreekvormen volgen zelfstandige naamwoorden die titel of status aanduiden de achternaam:
王先生 Wáng xiānsheng meneer Wang
林太太 Lín tàitài mevrouw Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Miss Li
周总理 Zhu zǒnglǐ Premier Zhou
高校长 Gao xiàozhǎng rector Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manager Zhao
Opmerking: in het Chinees worden mensen veel meer aangesproken met hun beroepstitel dan in het Engels. Het zou daarom normaal zijn om iemand aan te spreken met Schoolhoofd 高 Gāo, Manager 赵 Zhào, enz. De namen van plaatsen kunnen ook worden gevolgd door een statusnaamwoord zoals 县 xiàn ‘county’, 镇 zhèn ‘town’, 市 shì ‘city, ‘ 地区 dìqū ‘district’ of 省 shěng ‘provincie.’ Bijvoorbeeld:
北京市 Běijīng shì de stad Beijing
河北省 Héběi shěng Provincie Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
Evenzo wordt in de namen van instellingen de plaatsnaam gevolgd door een zelfstandig naamwoord dat de institutionele functie aangeeft:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghai Normal University
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdong Provincial Public
Security Bureau
In het geval van postadressen is de volgorde van bewoordingen het tegenovergestelde van Engels, waarbij de grootste entiteit eerst komt en de kleinste als laatste:
中国 Zhōngguó de heer Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o juffrouw Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Afdeling Chinees
济南大学 Jǐnán Dàxué Universiteit van Jinan
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Provincie Shandong CHINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Een directe vertaling van het Chinese adres zou zijn:
CHINA
Shandong (provincie) Jinan (stad)
Universiteit van Jinan
Afdeling Chinees
[Zhang Huiming Miss over te dragen]
Li Ming Mr te ontvangen/openen (formeel)
Opmerking: 收 Shōu ‘ontvangen’ of 启 qǐ ‘openen’ (formeel) wordt gewoonlijk toegevoegd achter de naam van de ontvanger, en 转 zhuǎn ‘overdragen’ wordt over het algemeen gebruikt als de letter voor iemand anders is.
Dit principe van het grote komt voor het kleine wordt elders in het Chinees toegepast. Datums staan bijvoorbeeld in de volgorde van jaar, maand en dag.