Eigennamen in der chinesischen Sprache

Eigennamen sind Namen von Personen, Orten, Institutionen usw. Im Gegensatz zur englischen Praxis sind die Namen von Personen im Chinesischen in der Reihenfolge des ersten Nachnamens, der normalerweise eine Silbe ist, und dann der gewählte Name, der entweder ein oder zwei sein kann, geordnet Silben. 

李惠明 Lǐ Huìmíng, wobei 李 Lǐ der Nachname ist und 惠明 Huìmíng der gewählte Name

张兰 Zhāng Lán, wobei 张 Zhāng der Nachname und 兰 Lán der gewählte Name ist

Hinweis: Es gibt eine relativ kleine Anzahl von Nachnamen im Chinesischen; einige der häufigsten, sowie L und 张 Zhāng, sind 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián und 徐 Xú.
In Anredeformen folgen auf den Nachnamen Nomen, die den Titel oder den Status bezeichnen:

王先生                                      Wáng xiānsheng                              Herr Wang
林太太                                      Lín tàitài                                            Frau Lin
李小姐                                      Lǐ xiǎojie                                       Fräulein Li
周总理                                      Zhōu zǒnglǐ                                  Premier Zhou
高校长                                      Gāo xiàozhǎng                               Schulleiter Gao
赵经理                                       Zhào jīnglǐ                                     Manager Zhao

Hinweis: Menschen werden auf Chinesisch weit mehr mit ihrer Berufsbezeichnung angesprochen als auf Englisch. Es wäre daher normal, jemanden als Schulleiter 高 Gāo, Manager 赵 Zhào usw. anzusprechen. Auf die Namen von Orten kann auch ein Status-Substantiv wie such xiàn ‘Kreis’, 镇 zhèn ‘Stadt’, 市 shì ‘Stadt, ‘ 地区 dìqū ‘Bezirk’ oder 省 shěng ‘Provinz’. Zum Beispiel:

北京市                                 Běijīng shì                     die Stadt Peking

河北省                                Héběi shěng                  Provinz Hebei

顺德县                                Shùndé xiàn                  Kreis Shunde

In ähnlicher Weise folgt in den Namen von Institutionen dem Ortsnamen ein Nomen, das die institutionelle Funktion angibt:

上海师范大学             Shànghǎi Shīfàn Dàxué                   Shanghai Normale Universität

广东省公安厅        Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng           Büro für öffentliche Sicherheit der Provinz Guangdong

Bei postalischen Adressen ist die Wortfolge umgekehrt wie im Englischen, wobei die größte Entität zuerst und die kleinste zuletzt kommt:

中国                                Zhōngguó                              Herr Ming Li

山东(省)                        Shāndōng (shěng)                [c/o Fräulein Huiming Zhang]

济南(市)                        Jǐnán (shì)                             Abteilung für Chinesisch

 济南大学                      Jǐnán Dàxué                          Jinan-Universität

中文系                            Zhōngwénxì                            Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启                    [Zhāng Huìmíng xiǎ             Provinz Shandong CHINA

                                                                       ojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                         xiānsheng shōu/qǐ    

Eine direkte Übersetzung der chinesischen Adresse wäre:
CHINA
Shandong (Provinz) Jinan (Stadt)
Jinan-Universität
Abteilung für Chinesisch
[Zhang Huiming Fräulein zu versetzen]
Li Ming Herr zum Empfangen/Öffnen (formell)

Hinweis: 收 Shōu „empfangen“ oder 启 qǐ „öffnen“ (formal) wird üblicherweise nach dem Namen des Empfängers hinzugefügt, und 转 zhuǎn „überweisen“ wird im Allgemeinen verwendet, wenn der Brief c/o jemand anderem ist.
Dieses Prinzip, dass das Große vor dem Kleinen kommt, wird an anderer Stelle im Chinesischen angewendet. Datumsangaben sind beispielsweise in der Reihenfolge Jahr, Monat und Tag.

 

 

 

 

 

Hörbuch zum Erlernen der chinesischen Sprache

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *