Bortset fra dem, der er nævnt i de foregående afsnit, ændres disse ikke:
el/la alférez sekund | el/la enlace repræsentant | el/la mártir martyr |
løjtnant | el/la intérprete tolk | el/la rehén gidsel |
el/la barman (Sp.) bartender / bartender | el/la joven ung mand / ung kvinde | el/la tigre (eller la tigresa) tiger |
el/la cónyuge ægtefælle | el/la líder politisk leder * |
Undtagelser: el huésped / la huéspeda ‘gæst’ (mere almindeligt la huésped, som akademiet anbefaler), el monje / la monja ‘munk’ / ‘non’, el sastre / la sastra ‘skrædder’. For la jefa se 1.2.7.
(1) * La lideresa er godkendt af akademiet for en kvindelig politisk leder, men de fleste siger la líder.
Feminine former for navneord, der henviser til erhverv
Efterhånden som kvinders sociale status forbedres, forsvinder det stigma, der engang er knyttet til nogle feminine former for erhverv. Følgende skal bemærkes:
• El / la abogado ‘advokat’. Formen la abogada er nu bredt accepteret, men det betød oprindeligt ‘forbønne helgen’.
• La clienta ‘kvindelig kunde’ accepteres i stigende grad i det mindste i Spanien, men la cliente høres også.
• El / la jefe: la jefa accepteres af El País som den feminine af el / la jefe ‘boss’, men det lyder for velkendt for nogle mennesker. García Márquez (oberst) skriver Maruja había sido … jefe de relaciones públicas ‘Maruja havde været chef for PR’.