Além dos mencionados nas seções anteriores, eles não mudam:
el/la alférez segundo | el/la enlace representante | el/la mártir mártir |
tenente | el/la intérprete intérprete | el/la rehén refém |
el/la barman (Sp.) barman / garçonete | el/la joven jovem homem / jovem | el/la tigre (ou la tigresa) tigre |
el/la cónyuge cônjuge | el/la líder Líder politico* |
Exceções: el huésped / la huéspeda ‘convidado’ (mais geralmente la huésped, que a Academia recomenda), el monje / la monja ‘monge’ / ‘freira’, el sastre / la sastra ‘alfaiate’. Para la jefa, consulte 1.2.7.
(1) * La lideresa é aprovada pela Academia para uma líder política feminina, mas a maioria das pessoas diz la líder.
Formas femininas de substantivos referentes a profissões
À medida que o status social das mulheres melhora, o estigma antes associado a algumas formas femininas de profissão está desaparecendo. O seguinte deve ser observado:
• El / la abogado ‘advogado’. A forma la abogada é agora amplamente aceita, mas originalmente significava “santo intercessor”.
• La clienta ‘cliente feminino’ é cada vez mais aceita, pelo menos na Espanha, mas la cliente também é ouvida.
• El / la jefe: la jefa é aceita pelo El País como o feminino de el / la jefe ‘chefe’, mas soa muito familiar para algumas pessoas. García Márquez (Col.) escreve Maruja había sido… jefe de relaciones públicas ‘Maruja tinha sido chefe de relações públicas’.