Gênero de substantivos que se referem a animais e coisas sem vida e a plantas na língua espanhola

Substantivos que se referem a animais

Os substantivos que se referem à maioria dos animais não incluídos nas seções anteriores são de gênero fixo e arbitrário, que devem ser aprendidos separadamente. O gênero do substantivo não tem nada a ver com o sexo do animal:

la araña                    aranha el gorila                           gorila el panda         panda
la babosa                   lesma la hormiga                      formiga el puma          Puma
la ballena                 baleia la mariposa                    borboleta la rana           
el canguro               canguru el mirlo                            Passaro preto el sapo           Sapo
el chimpancé          chimpanzé la mofeta/el zorrillo     Skunk la víbora       víbora
la cucaracha           barata la nutria                          lontra la vicuña       vicunha

e muitos outros que podem ser encontrados em bons dicionários.

(1) Pode-se deixar claro o sexo de um animal adicionando macho ‘macho’ ou hembra ‘fêmea’: la ardilla macho ‘esquilo macho’, el cangrejo hembra ‘caranguejo fêmea’. Em bom espanhol, um adjetivo concorda com o gênero do substantivo, não do próprio animal: la rana macho está muerta ‘o sapo macho está morto’, un cisne hembra blanco ‘uma fêmea de cisne branca’. Macho e hembra são invariáveis: las cebras machos ‘zebras machos’, los gavilanes hembra ‘gaviões-pardais fêmeas.

A linguagem familiar pode dizer coisas como el / la gorila ‘he-gorila’ e ‘ela-gorila’ (apropriadamente, invariavelmente, el gorila).

(2) La canguro (‘ela-canguru’) é usado na Espanha para uma babá ou babá.

 

Gênero de substantivos que se referem a coisas não vivas, a plantas e a outros animais

O gênero dos substantivos que se referem a coisas não vivas, às plantas e aos animais deve ser aprendido para cada substantivo. Não tem implicações sexuais e às vezes varia de um lugar para outro: cf. sauna ‘sauna’, feminina na Espanha, ambos os gêneros na América Latina; sartén ‘frigideira’ / US ‘frigideira’, feminino na Espanha, frequentemente masculino na América Latina. O gênero de alguns substantivos também muda ocasionalmente com o tempo: cf. la puente do século XVII, agora el puente “ponte” (ocasionalmente ainda la puente em algumas regiões). El maratón e la maratón ‘maratona’ são ambos atuais: El País insiste em el maratón.
Existem poucas regras infalíveis e citamos apenas aquelas que, em nossa opinião, não encorajam falsas generalizações.

 

 

 

 

 

 

Aprenda espanhol no carro, táxi, avião, trem e metrô

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *