Substantivos que se referem a animais
Os substantivos que se referem à maioria dos animais não incluídos nas seções anteriores são de gênero fixo e arbitrário, que devem ser aprendidos separadamente. O gênero do substantivo não tem nada a ver com o sexo do animal:
la araña aranha | el gorila gorila | el panda panda |
la babosa lesma | la hormiga formiga | el puma Puma |
la ballena baleia | la mariposa borboleta | la rana rã |
el canguro canguru | el mirlo Passaro preto | el sapo Sapo |
el chimpancé chimpanzé | la mofeta/el zorrillo Skunk | la víbora víbora |
la cucaracha barata | la nutria lontra | la vicuña vicunha |
e muitos outros que podem ser encontrados em bons dicionários.
(1) Pode-se deixar claro o sexo de um animal adicionando macho ‘macho’ ou hembra ‘fêmea’: la ardilla macho ‘esquilo macho’, el cangrejo hembra ‘caranguejo fêmea’. Em bom espanhol, um adjetivo concorda com o gênero do substantivo, não do próprio animal: la rana macho está muerta ‘o sapo macho está morto’, un cisne hembra blanco ‘uma fêmea de cisne branca’. Macho e hembra são invariáveis: las cebras machos ‘zebras machos’, los gavilanes hembra ‘gaviões-pardais fêmeas.
A linguagem familiar pode dizer coisas como el / la gorila ‘he-gorila’ e ‘ela-gorila’ (apropriadamente, invariavelmente, el gorila).
(2) La canguro (‘ela-canguru’) é usado na Espanha para uma babá ou babá.
Gênero de substantivos que se referem a coisas não vivas, a plantas e a outros animais
O gênero dos substantivos que se referem a coisas não vivas, às plantas e aos animais deve ser aprendido para cada substantivo. Não tem implicações sexuais e às vezes varia de um lugar para outro: cf. sauna ‘sauna’, feminina na Espanha, ambos os gêneros na América Latina; sartén ‘frigideira’ / US ‘frigideira’, feminino na Espanha, frequentemente masculino na América Latina. O gênero de alguns substantivos também muda ocasionalmente com o tempo: cf. la puente do século XVII, agora el puente “ponte” (ocasionalmente ainda la puente em algumas regiões). El maratón e la maratón ‘maratona’ são ambos atuais: El País insiste em el maratón.
Existem poucas regras infalíveis e citamos apenas aquelas que, em nossa opinião, não encorajam falsas generalizações.