Proper nouns adalah nama orang, tempat, institusi, dll. Berlawanan dengan praktik bahasa Inggris, nama-nama individu dalam bahasa Cina diurutkan dari nama belakang pertama, yang biasanya terdiri dari satu suku kata, dan kemudian nama yang dipilih, yang dapat berupa satu atau dua suku kata.
李惠明 Lǐ Huìmíng, di mana 李 Lǐ adalah nama keluarga dan 惠明 Huìmíng nama yang dipilih
张兰 Zhāng Lán di mana 张 Zhāng adalah nama keluarga dan 兰 Lán nama yang dipilih
Catatan: Ada sejumlah kecil nama keluarga dalam bahasa Cina; beberapa yang paling umum, serta 李 Lǐ dan张 Zhāng, adalah王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián and 徐 Xú.
Dalam bentuk alamat, kata benda yang menunjukkan gelar atau status mengikuti nama keluarga:
王先生 Wáng xiānsheng Tuan Wang
林太太 Lín tàitài Nyonya Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Nona Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Perdana Menteri Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Kepala Sekolah Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Manajer Zhao
Catatan: Orang-orang disapa dalam bahasa Cina dengan gelar pekerjaan mereka jauh lebih banyak daripada dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, normal untuk memanggil seseorang sebagai Kepala Sekolah 高 Gāo Pengelola 赵 Zhào, dll. Nama tempat juga bisa diikuti dengan kata benda status seperti 县 xiàn ‘daerah,’ 镇 zhèn ‘kota,’市 shì ‘kota,’ 地区 dìqū’distrik’ atau 省 shěng ‘provinsi’. Misalnya:
北京市 Běijīng shì kota beijing
河北省 Héběi shěng Provinsi Hebei
顺德县 Shùndé xiàn Kabupaten Shunde
Demikian pula, dalam nama institusi, nama tempat diikuti oleh kata benda yang menunjukkan fungsi institusional:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Universitas Normal Shanghai
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Biro Keamanan Publik Provinsi Guangdong
Dalam hal alamat pos, urutan kata adalah kebalikan dari bahasa Inggris, dengan entitas terbesar didahulukan dan terkecil terakhir:
中国 Zhōngguó Tuan Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o Nona Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) departemen bahasa cina
济南大学 Jǐnán Dàxué Universitas Jinan
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Provinsi Shandong CINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Sebuah terjemahan langsung dari alamat Cina akan menjadi:
CINA
Shandong (provinsi) Jinan (kota)
Universitas Jinan
departemen bahasa cina
[Zhang Huiming Nona untuk ditransfer]
Li Ming Tuan untuk menerima/membuka (formal)
catatan: : 收 Shōu ‘menerima’ atau 启 qǐ ‘membuka’ (formal) secara konvensional ditambahkan setelah nama penerima, dan 转 zhuǎn ‘untuk mentransfer’ umumnya digunakan di mana surat itu c/o orang lain.
Prinsip kedatangan yang besar sebelum yang kecil ini diterapkan di tempat lain dalam bahasa Cina. Tanggal, misalnya, dalam urutan tahun, bulan dan hari.