Kata benda yang tepat dalam bahasa Cina

Proper nouns adalah nama orang, tempat, institusi, dll. Berlawanan dengan praktik bahasa Inggris, nama-nama individu dalam bahasa Cina diurutkan dari nama belakang pertama, yang biasanya terdiri dari satu suku kata, dan kemudian nama yang dipilih, yang dapat berupa satu atau dua suku kata.

李惠明 Lǐ Huìmíng,  di mana  李 Lǐ  adalah nama keluarga dan  惠明 Huìmíng nama yang dipilih

张兰 Zhāng Lán di mana 张 Zhāng  adalah nama keluarga dan 兰 Lán nama yang dipilih

Catatan: Ada sejumlah kecil nama keluarga dalam bahasa Cina; beberapa yang paling umum, serta 李 Lǐ dan张 Zhāng, adalah王 Wáng, 黄 Huáng, 赵Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián and 徐 Xú.

Dalam bentuk alamat, kata benda yang menunjukkan gelar atau status mengikuti nama keluarga:

王先生                              Wáng xiānsheng                      Tuan Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Nyonya Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Nona Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                             Perdana Menteri Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Kepala Sekolah Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Manajer Zhao

Catatan: Orang-orang disapa dalam bahasa Cina dengan gelar pekerjaan mereka jauh lebih banyak daripada dalam bahasa Inggris. Oleh karena itu, normal untuk memanggil seseorang sebagai Kepala Sekolah 高 Gāo Pengelola 赵 Zhào,  dll. Nama tempat juga bisa diikuti dengan kata benda status seperti  县 xiàn  ‘daerah,’ 镇 zhèn ‘kota,’市 shì ‘kota,’ 地区 dìqū’distrik’ atau 省 shěng ‘provinsi’. Misalnya: 

北京市                  Běijīng shì                        kota beijing

河北省                  Héběi shěng                     Provinsi Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                    Kabupaten Shunde

Demikian pula, dalam nama institusi, nama tempat diikuti oleh kata benda yang menunjukkan fungsi institusional:

上海师范大学                Shànghǎi Shīfàn Dàxué                        Universitas Normal Shanghai

广东省公安厅       Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng    Biro Keamanan Publik Provinsi Guangdong

Dalam hal alamat pos, urutan kata adalah kebalikan dari bahasa Inggris, dengan entitas terbesar didahulukan dan terkecil terakhir:

中国                            Zhōngguó                                Tuan Ming Li

山东(省)                   Shāndōng (shěng)                  [c/o Nona Huiming Zhang]

济南(市)                   Jǐnán (shì)                            departemen bahasa cina

 济南大学                 Jǐnán Dàxué                         Universitas Jinan

中文系                      Zhōngwénxì                        Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启                [Zhāng Huìmíng                      Provinsi Shandong CINA

                                                                   xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                   xiānsheng shōu/qǐ    

Sebuah terjemahan langsung dari alamat Cina akan menjadi:
CINA
Shandong (provinsi) Jinan (kota)
Universitas Jinan
departemen bahasa cina
[Zhang Huiming Nona untuk ditransfer]
Li Ming Tuan untuk menerima/membuka (formal)

catatan: : 收 Shōu ‘menerima’ atau  启 qǐ ‘membuka’ (formal) secara konvensional ditambahkan setelah nama penerima, dan 转 zhuǎn  ‘untuk mentransfer’ umumnya digunakan di mana surat itu c/o orang lain.
Prinsip kedatangan yang besar sebelum yang kecil ini diterapkan di tempat lain dalam bahasa Cina. Tanggal, misalnya, dalam urutan tahun, bulan dan hari.

 

 

 

 

 

 

Pelajari bahasa Cina kapan saja, di mana saja

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *