Kata nama yang betul dalam bahasa Cina

Kata nama yang betul adalah nama orang, tempat, institusi, dan lain-lain. Bertentangan dengan amalan bahasa Inggeris, nama individu dalam bahasa Cina berada dalam urutan nama keluarga pertama, yang biasanya satu suku kata, dan kemudian nama yang dipilih, yang boleh menjadi satu atau dua suku kata.
李惠明 Lǐ Huìmíng, di mana 李 Lǐ adalah nama keluarga dan 惠 明 Huìmíng nama yang dipilih
张兰 Zhāng Lán di mana 张 Zhāng adalah nama keluarga dan 兰 Lán nama yang dipilih
Catatan: Terdapat sebilangan kecil nama keluarga dalam bahasa Cina; beberapa yang paling biasa, serta 李 Lǐ dan 张 Zhāng, adalah 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, 吴 Wú, 胡 Hú, 钱 Qián dan 徐 Xú.
Dalam bentuk alamat, kata benda yang menunjukkan tajuk atau status mengikuti nama keluarga:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Puan Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Cik Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Perdana Menteri Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Guru Besar Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Pengurus Zhao

Catatan: Orang-orang dialamatkan dalam bahasa Cina dengan gelaran pekerjaan mereka lebih daripada bahasa Inggeris. Oleh itu, adalah perkara biasa untuk memanggil seseorang sebagai Guru Besar 高 Gāo, Pengurus 赵 Zhào, dll. Nama tempat juga dapat diikuti oleh kata nama status seperti 县 xiàn ‘Daerah,’ 镇 zhèn ‘bandar,’ 市 shì ‘bandar, ‘District dìqū’ distrik ‘atau 省 shěng’ provinsi. ‘Contohnya:

北京市                  Běijīng shì                    Bandar Beijing

河北省                  Héběi shěng                  Wilayah Hebei

顺德县                  Shùndé xiàn                  Daerah Shunde

Begitu juga dengan nama institusi nama tempat diikuti oleh kata nama yang menunjukkan fungsi institusi:

上海师范大学          Shànghǎi Shīfàn Dàxué             Universiti Normal Shanghai

广东省公安厅        Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng       Biro Keselamatan Awam

                                                                                                    Wilayah Guangdong
Dalam kes alamat pos, urutan kata bertentangan dengan bahasa Inggeris, dengan entiti terbesar datang pertama dan terkecil terakhir:

中国                       Zhōngguó                             Encik Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c / o Nona Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                        Jabatan Bahasa Cina

 济南大学              Jǐnán Dàxué                      Universiti Jinan

中文系                   Zhōngwénxì                      Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                Provinsi Shandong CINA

                                                              xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

                                                                xiānsheng shōu/qǐ    

Terjemahan langsung dari alamat Cina adalah:
CINA
Shandong (wilayah) Jinan (bandar)
Universiti Jinan
Jabatan Bahasa Cina
[Zhang Huiming Nona untuk pindah]
Li Ming Mr untuk menerima / membuka (formal)

Catatan: 收 Shōu ‘to menerima’ atau 启 qǐ ‘to open’ (formal) secara konvensional ditambahkan setelah nama penerima, dan 转 zhuǎn ‘to transfer’ umumnya digunakan di mana surat itu adalah orang lain.
Prinsip kedatangan besar sebelum kecil diterapkan di tempat lain dalam bahasa Cina. Contohnya, tarikh mengikut urutan tahun, bulan dan hari.

 

 

 

 

 

 

随时随地学习马来语

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *