Oikeastaan substantiivit ovat ihmisten, paikkojen, instituutioiden jne. Nimiä. Toisin kuin englanninkielinen käytäntö, kiinalaisten yksilöiden nimet ovat etunimijärjestyksessä, joka on yleensä yksi tavu, ja sitten valittu nimi, joka voi olla joko yksi tai kaksi tavut.
李惠明 Lǐ Huìmíng, jossa 李 Lǐ on sukunimi ja 惠 明 Huìmíng valittu nimi
张兰 Zhāng Lán, jossa 张 Zhāng on sukunimi ja 兰 Lán valittu nimi
Huomaa: Kiinassa on suhteellisen pieni määrä sukunimiä; joitain yleisimpiä, samoin kuin 李 Lǐ ja 张 Zhāng, ovat 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, ú Wú, 胡 Hú, 钱 Qián ja 徐 Xú.
Osoitemuodoissa nimiä tai tilaa osoittavat substantiivit seuraavat sukunimeä:
王先生 Wáng xiānsheng Herra Wang
林太太 Lín tàitài Rouva Lin
李小姐 Lǐ xiǎojie Neiti Li
周总理 Zhōu zǒnglǐ Pääministeri Zhou
高校长 Gāo xiàozhǎng Rehtori Gao
赵经理 Zhào jīnglǐ Johtaja Zhao
Huomaa: Kiinaan kutsutaan ihmisiä ammattinimikkeineen paljon enemmän kuin englanniksi. Siksi olisi normaalia kääntyä jonkun puoleen johtajana 高 Gāo, johtajana 赵 Zhào jne. Paikkojen nimien jälkeen voi myös olla statusnimi, kuten 县 xiàn ‘lääni, 镇 zhèn’ kaupunki, 市 shì ‘kaupunki, ‘地区 dìqū’ piiri ‘tai 省 shěng’ maakunta. ‘Esimerkiksi:
北京市 Běijīng shì Pekingin kaupunki
河北省 Héběi shěng Hebein maakunnassa
顺德县 Shùndé xiàn Shunde County
Vastaavasti laitosten nimissä paikannimeä seuraa institutionaalista toimintaa osoittava substantiivi:
上海师范大学 Shànghǎi Shīfàn Dàxué Shanghain normaali yliopisto
广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng Guangdongin maakunnan yleisen
turvallisuuden toimisto
Postiosoitteiden kohdalla sanajärjestys on päinvastainen kuin englanti, jolloin suurin kokonaisuus on ensimmäinen ja pienin viimeinen:
中国 Zhōngguó Mr Ming Li
山东(省) Shāndōng (shěng) [c/o Miss Huiming Zhang]
济南(市) Jǐnán (shì) Department of Chinese
济南大学 Jǐnán Dàxué Jinan University
中文系 Zhōngwénxì Jinan
张惠明小姐转李明先生收/启 [Zhāng Huìmíng Shandong Province CHINA
xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng
xiānsheng shōu/qǐ
Suora käännös kiinalaisesta osoitteesta olisi:
KIINA
Shandong (provinssi) Jinan (kaupunki)
Jinanin yliopisto
Kiinan kielen laitos
[Zhang Huiming Miss siirrettäväksi]
Li Ming herra vastaanottamaan / avaamaan (virallinen)
Huomaa: 收 Shōu ’vastaanottaa’ tai 启 qǐ ’avata’ (muodollinen) lisätään tavallisesti vastaanottajan nimen perään, ja 转 zhuǎn ’siirtämään’ käytetään yleensä silloin, kun kirjain on joku muu.
Tätä pienen edessä olevan suurten periaatetta sovelletaan muualla kiinaksi. Esimerkiksi päivämäärät ovat vuoden, kuukauden ja päivän järjestyksessä.