Kiinalaiset substantiivit

Oikeastaan substantiivit ovat ihmisten, paikkojen, instituutioiden jne. Nimiä. Toisin kuin englanninkielinen käytäntö, kiinalaisten yksilöiden nimet ovat etunimijärjestyksessä, joka on yleensä yksi tavu, ja sitten valittu nimi, joka voi olla joko yksi tai kaksi tavut.

李惠明 Lǐ Huìmíng, jossa 李 Lǐ on sukunimi ja 惠 明 Huìmíng valittu nimi
张兰 Zhāng Lán, jossa 张 Zhāng on sukunimi ja 兰 Lán valittu nimi

Huomaa: Kiinassa on suhteellisen pieni määrä sukunimiä; joitain yleisimpiä, samoin kuin 李 Lǐ ja 张 Zhāng, ovat 王 Wáng, 黄 Huáng, 赵 Zhào, 孙 Sūn, 马 Mǎ, ú Wú, 胡 Hú, 钱 Qián ja 徐 Xú.
Osoitemuodoissa nimiä tai tilaa osoittavat substantiivit seuraavat sukunimeä:

王先生                              Wáng xiānsheng                        Herra Wang

林太太                             Lín tàitài                                      Rouva Lin

李小姐                             Lǐ xiǎojie                                  Neiti Li

周总理                             Zhōu zǒnglǐ                            Pääministeri Zhou

高校长                            Gāo xiàozhǎng                          Rehtori Gao

 赵经理                            Zhào jīnglǐ                              Johtaja Zhao

Huomaa: Kiinaan kutsutaan ihmisiä ammattinimikkeineen paljon enemmän kuin englanniksi. Siksi olisi normaalia kääntyä jonkun puoleen johtajana 高 Gāo, johtajana 赵 Zhào jne. Paikkojen nimien jälkeen voi myös olla statusnimi, kuten 县 xiàn ‘lääni, 镇 zhèn’ kaupunki, 市 shì ‘kaupunki, ‘地区 dìqū’ piiri ‘tai 省 shěng’ maakunta. ‘Esimerkiksi:

北京市                  Běijīng shì                  Pekingin kaupunki

河北省                  Héběi shěng                Hebein maakunnassa

顺德县                  Shùndé xiàn                  Shunde County

Vastaavasti laitosten nimissä paikannimeä seuraa institutionaalista toimintaa osoittava substantiivi:

上海师范大学       Shànghǎi Shīfàn Dàxué                  Shanghain normaali yliopisto

广东省公安厅 Guǎngdōngshěng Gōng’āntīng           Guangdongin maakunnan yleisen

                                                                                              turvallisuuden toimisto

Postiosoitteiden kohdalla sanajärjestys on päinvastainen kuin englanti, jolloin suurin kokonaisuus on ensimmäinen ja pienin viimeinen:

中国                       Zhōngguó                          Mr Ming Li

山东(省)                Shāndōng (shěng)                [c/o Miss Huiming Zhang]

济南(市)                Jǐnán (shì)                         Department of Chinese

济南大学              Jǐnán Dàxué                      Jinan University

中文系                   Zhōngwénxì                       Jinan

张惠明小姐转李明先生收/启              [Zhāng Huìmíng                    Shandong Province CHINA

xiǎojiě zhuǎn] Lǐ Míng

xiānsheng shōu/qǐ

Suora käännös kiinalaisesta osoitteesta olisi:
KIINA
Shandong (provinssi) Jinan (kaupunki)
Jinanin yliopisto
Kiinan kielen laitos
[Zhang Huiming Miss siirrettäväksi]
Li Ming herra vastaanottamaan / avaamaan (virallinen)

Huomaa: 收 Shōu ’vastaanottaa’ tai 启 qǐ ’avata’ (muodollinen) lisätään tavallisesti vastaanottajan nimen perään, ja 转 zhuǎn ’siirtämään’ käytetään yleensä silloin, kun kirjain on joku muu.
Tätä pienen edessä olevan suurten periaatetta sovelletaan muualla kiinaksi. Esimerkiksi päivämäärät ovat vuoden, kuukauden ja päivän järjestyksessä.

 

 

 

 

 

Opi kiinan kieltä missä ja milloin tahansa

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *