Substantiv som hänvisar till djur
Substantiv som hänvisar till de flesta djur som inte ingår i föregående avsnitt är av fast, godtyckligt kön som måste läras separat. Substantivets kön har inget att göra med djurets kön:
la araña Spindel | el gorila gorilla | el panda panda |
la babosa snigel | la hormiga myra | el puma puma |
la ballena val | la mariposa fjäril | la rana groda |
el canguro känguru | el mirlo koltrast | el sapo padda |
el chimpancé schimpans | la mofeta/el zorrillo skunk | la víbora huggorm |
la cucaracha kackerlacka | la nutria utter | la vicuña vicuna |
och många andra som finns i bra ordböcker.
(1) Man kan göra ett djurs kön tydlig genom att lägga till macho ‘man’ eller hembra ‘hon’: la ardilla macho ‘man ekorre’, el cangrejo hembra ‘kvinnlig krabba’. På bra spanska överensstämmer ett adjektiv med könen på substantivet inte av själva djuret: la rana macho está muerta ‘den manliga grodan är död’, un cisne hembra blanco ‘en vit kvinnlig svan’. Macho och hembra är oföränderliga: las cebras macho ‘manliga zebror’, los gavilanes hembra ‘kvinnliga sparvar.
Kända språk kan säga saker som el / la gorila ‘he-gorilla’ och ‘she-gorilla’ (ordentligt alltid el gorila).
(2) La canguro (”hon-känguru”) används i Spanien för en kvinnlig barnvakt eller barnvakt.
Kön av substantiv som hänvisar till icke-levande saker, till växter och andra djur
Könen av substantiv som hänvisar till icke-levande saker, till växter och till djuren måste läras för varje substantiv. Det har inga sexuella konsekvenser och det varierar ibland från plats till plats: jfr. bastu ‘bastu’, feminint i Spanien, båda könen i Latinamerika; sartén ‘stekpanna’ / amerikansk ‘stekpanna’, feminin i Spanien, ofta maskulin i Latinamerika. Kön för vissa substantiv ändras också ibland med tiden: jfr. 1600-talet la puente, nu el puente ”bro” (ibland fortfarande la puente i vissa regioner). El maraton och la maraton ”maraton” är båda nuvarande: El País insisterar på el maraton.
Det finns få ofelbara regler och vi citerar bara de som enligt vår åsikt inte uppmuntrar falska generaliseringar.