Kön av substantiv som hänvisar till djur och livlösa saker och växter på spanska

Substantiv som hänvisar till djur

Substantiv som hänvisar till de flesta djur som inte ingår i föregående avsnitt är av fast, godtyckligt kön som måste läras separat. Substantivets kön har inget att göra med djurets kön:

la araña                Spindel el gorila                          gorilla el panda        panda
la babosa              snigel la hormiga                    myra el puma         puma
la ballena             val la mariposa                  fjäril la rana          groda
el canguro            känguru el mirlo                           koltrast el sapo           padda
el chimpancé        schimpans la mofeta/el zorrillo    skunk la víbora       huggorm
la cucaracha       kackerlacka la nutria                        utter la vicuña       vicuna

och många andra som finns i bra ordböcker.

(1) Man kan göra ett djurs kön tydlig genom att lägga till macho ‘man’ eller hembra ‘hon’: la ardilla macho ‘man ekorre’, el cangrejo hembra ‘kvinnlig krabba’. På bra spanska överensstämmer ett adjektiv med könen på substantivet inte av själva djuret: la rana macho está muerta ‘den manliga grodan är död’, un cisne hembra blanco ‘en vit kvinnlig svan’. Macho och hembra är oföränderliga: las cebras macho ‘manliga zebror’, los gavilanes hembra ‘kvinnliga sparvar.

Kända språk kan säga saker som el / la gorila ‘he-gorilla’ och ‘she-gorilla’ (ordentligt alltid el gorila).

(2) La canguro (”hon-känguru”) används i Spanien för en kvinnlig barnvakt eller barnvakt.

 

Kön av substantiv som hänvisar till icke-levande saker, till växter och andra djur

Könen av substantiv som hänvisar till icke-levande saker, till växter och till djuren måste läras för varje substantiv. Det har inga sexuella konsekvenser och det varierar ibland från plats till plats: jfr. bastu ‘bastu’, feminint i Spanien, båda könen i Latinamerika; sartén ‘stekpanna’ / amerikansk ‘stekpanna’, feminin i Spanien, ofta maskulin i Latinamerika. Kön för vissa substantiv ändras också ibland med tiden: jfr. 1600-talet la puente, nu el puente ”bro” (ibland fortfarande la puente i vissa regioner). El maraton och la maraton ”maraton” är båda nuvarande: El País insisterar på el maraton.
Det finns få ofelbara regler och vi citerar bara de som enligt vår åsikt inte uppmuntrar falska generaliseringar.

 

 

 

 

 

 

 

Lär dig spanska i bil, taxi, flyg, tåg och tunnelbana

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *