Kvindelige navneord, der normalt gælder for livløse ting, kan undertiden anvendes på mænd. I dette tilfælde får navneordet maskulin køn:
Anvendt på en mand
una bala perdida omstrejfende kugle | un bala perdida | ne’er-do-well / vand |
una bestia vilde dyr | un bestia | udyr / brute / sindssyg |
la cabeza rapada barberet hoved | un cabeza rapada | skinhead |
la cámara kamera | el cámara | kameramand |
la primera clase første klasse | un primera clase | nogen førsteklasses |
Disse feminine ord kan anvendes på kvinder: la trompeta = ‘trompet’ eller ‘kvindelig trompetist’.
Køn på navne anvendt på tværs af kønsgrænser
En kvindes navn, der er anvendt på en mand, får maskulin køn: tú eres un Margaret Thatcher ‘du er en Margaret Thatcher’ (sagde til en mand med hans højreorienterede politiske ideer). Men mænds navne forbliver normalt maskuline: María, tú eres un Hitler con faldas ‘Maria, du er en kvindelig Hitler’, lit. ‘Hitler med nederdele’.
Substantiver af uforanderligt køn anvendt på begge køn
Nogle almindelige ord, der anvendes på mennesker, ændrer ikke deres køn. Man siger el bebé está enfermo ‘babyen er syg’ uanset køn, skønt la bebé eller la bebe i dag ofte høres for babypiger: una bebé muere al recibir un fármaco prescrito a su madre (El País, Sp.) ‘Baby pige dør efter at have modtaget medicin ordineret til mor ‘(la beba høres i den sydlige kegle). Nogle ord af fælles køn er:
el ángel Engel | un ligue date / afslappet dreng eller kæreste |
una calamidad ulykke | una lumbrera geni |
una celebridad berømthed | la pareja ugift partner |
un cerebrín geni / ‘brainy’ person | la persona person |
un desastre katastrofe | el personaje karakter (i romaner osv.) |
un esperpento bange / underlig udseende person | una pesadilla mareridt |
og et par andre maskuline substantiver kan bruges til at henvise til kvinder, de fleste af dem, der involverer seksuel insinuering eller sammenligning med objekter, jf. pkt. el pendón ‘trollop’ / ‘tøs’ (lit. ‘vimpel’, også la pendona), el marimacho ‘tomboy’ osv.
(1) Titler som Alteza ‘Highness’, Excelencia, Ilustrísima ‘Grace’ (titel af biskopper) og Majestad ‘Majesty’ er feminine, men den adresserede holder sit / hendes køn: Su Majestad estará cansado (til en konge), ‘ Din majestæt skal være træt ‘. Dette gælder især udtrykket su señoría, der anvendes i de spanske parlamenter til at tale til andre medlemmer af de to huse og for dommere.
(2) La pareja bruges selv til en mandlig partner, men bemærk su pareja es español (El Periódico, Sp., 8-3-15) ‘hendes (mandlige) partner er spansk’. Compañero / compañera bruges også til ugifte partnere, nogle gange afklaret ved at tilføje sentimental, men pareja bliver mere og mere almindelig.