Køn på navneord, der henviser til dyr og livløse ting og planter på spansk

Substantiver, der henviser til dyr

Substantiver, der henviser til de fleste af de dyr, der ikke er inkluderet i de foregående afsnit, er af et fast, vilkårligt køn, som skal læres separat. Navnets køn har intet at gøre med dyrets køn:

la araña                          edderkop el gorila                           gorilla el panda          panda
la babosa                        slug la hormiga                      myre el puma          puma
la ballena                       hval la mariposa                    sommerfugl la rana            frø
el canguro                      kænguru el mirlo                            solsort el sapo            tudse
el chimpancé                 chimpanse la mofeta/el zorrillo     stinkdyr la víbora        hugorm
la cucaracha                kakerlak la nutria                          Odder la vicuña       vicuna

og mange andre, som findes i gode ordbøger.

(1) Man kan gøre et dyrs køn klar ved at tilføje macho ‘mand’ eller hembra ‘hun’: la ardilla macho ‘mandlig egern’, el cangrejo hembra ‘kvindelig krabbe’. På godt spansk er et adjektiv enig med kønet på navneordet ikke af selve dyret: la rana macho está muerta ‘den mandlige frø er død’, un cisne hembra blanco ‘en hvid kvindelig svane’. Macho og hembra er uforanderlige: las cebras macho ‘mandlige zebraer’, los gavilanes hembra ‘kvindelige spurvhakker.

Kendt sprog kan sige ting som el / la gorila ‘he-gorilla’ og ‘she-gorilla’ (ordentligt altid el gorila).

(2) La canguro (‘she-kangaroo’) bruges i Spanien til en kvindelig børnepasning eller babysitter.

 

 

Køn med navneord, der henviser til ikke-levende ting, til planter og til andre dyr

Navnet på navneord, der henviser til ikke-levende ting, planter og dyrene skal læres for hvert substantiv. Det har ingen seksuelle implikationer, og det varierer undertiden fra sted til sted: jf. sauna ‘sauna’, feminin i Spanien, begge køn i Latinamerika; sartén ‘stegepande’ / amerikansk ‘stegepande’, feminin i Spanien, ofte maskulin i Latinamerika. Køn på nogle navneord ændres også lejlighedsvis med tiden: jf. syttende århundrede la puente, nu el puente ‘bro’ (lejlighedsvis stadig la puente i nogle regioner). El maratón og la maratón ‘marathon’ er begge aktuelle i dag: El País insisterer på el maratón.
Der er få ufejlbarlige regler, og vi citerer kun dem, der efter vores mening ikke tilskynder til falske generaliseringer.

 

 

 

 

 

 

 

Lær det spanske sprog når som helst og hvor som helst

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *