Bortsett fra de som er nevnt i de foregående avsnittene, endres disse ikke:
el/la alférez sekund | el/la enlace representant | el/la mártir martyr |
løytnant | el/la intérprete tolk | el/la rehén gissel |
el/la barman (Sp.) bartender / bartender | el/la joven ung mann / ung kvinne | el/la tigre (eller la tigresa) tiger |
el/la cónyuge ektefelle | el/la líder politisk leder* | |
Unntak: el huésped / la huéspeda ‘gjest’ (mer vanlig la huésped, som Akademiet anbefaler), el monje / la monja ‘munk’ / ‘nonne ‘, el sastre / la sastra‘ skredder ’. For la jefa se 1.2.7.
(1) * La lideresa er godkjent av akademiet for en kvinnelig politisk leder, men de fleste sier la líder.
Feminine former for substantiver som refererer til yrker
Etter hvert som den sosiale statusen til kvinner forbedres, forsvinner stigmatiseringen en gang knyttet til noen feminine yrker. Følgende skal bemerkes:
• El / la abogado ‘advokat’. Formen la abogada er nå allment akseptert, men det betydde opprinnelig ‘forbønn helgen’.
• La clienta ‘kvinnelig kunde’ blir stadig mer akseptert, i det minste i Spania, men la cliente blir også hørt.
• El / la jefe: la jefa blir akseptert av El País som det feminine av el / la jefe ‘boss’, men det høres for kjent ut for noen mennesker. García Márquez (oberst.) Skriver Maruja había sido … jefe de relaciones públicas ‘Maruja hadde vært sjef for PR ‘.