Bortsett från de som nämns i föregående avsnitt ändras inte dessa:
el/la alférez andra | el/la enlace representativ | el/la mártir martyr |
löjtnant | el/la intérprete tolk | el/la rehén gisslan |
el/la barman (Sp.) barman / barmaid | el/la joven ung man / ung kvinna | el/la tigre (eller la tigresa) tiger |
el/la cónyuge make | el/la líder politisk ledare* |
Undantag: el huésped / la huéspeda ‘gäst’ (vanligtvis la huésped, som akademin rekommenderar), el monje / la monja ‘munk’ / ‘nunna’, el sastre / la sastra ‘skräddare’. För la jefa se 1.2.7.
(1) * La lideresa är godkänd av akademin för en kvinnlig politisk ledare, men de flesta säger la líder.
Kvinnliga former av substantiv som hänvisar till yrken
När kvinnors sociala status förbättras försvinner den stigma som en gång fästs vid vissa feminina yrken. Följande bör noteras:
• El / la abogado ”advokat”. Formen la abogada är nu allmänt accepterad, men den innebar ursprungligen “förbön helgon”.
• La clienta ”kvinnlig kund” accepteras alltmer, åtminstone i Spanien, men la cliente hörs också.
• El / la jefe: la jefa accepteras av El País som den feminina av el / la jefe ‘boss’, men det låter alltför bekant för vissa människor. García Márquez (överste) skriver Maruja había sido … jefe de relaciones públicas ”Maruja hade varit chef för PR”.