Nogle af disse har erhvervet køn på et underliggende udeladt navneord:
(a) Floder (el río): el Amazonas ‘Amazonas’, el Jarama, el Manzanares, el Sena ‘Seinen’, el Támesis ‘Themsen’, el Volga. Lokalt kan nogle floder være feminine, men udenforstående ved sjældent dette, og det maskuline er altid korrekt.
(b) Bjerge, oceaner, have og søer (el monte, el océano, el mar, el lago): los Alpes, el Etna, el Everest, el Himalaya (ental), el Pacífico, el Caribe ‘Caribbean’, el Windermere .
(c) Navne på biler, både og fly (el coche, el barco, el avión): un Toyota, un Mercedes, el caza ‘jagerfly’, el Queen Elizabeth, el Marie Celeste, un DC10, un Mig-31 . Men små både (la barca) er normalt feminine, ligesom lette fly på grund af substantivet la avioneta: una Cessna.
(d) Ugedagens måneder og dage (los meses y los días de la semana): enero / abril pasado, el lunes ‘mandag’, un viernes frío ‘en kold fredag’ osv.
(e) Vine (el vino): el Borgoña ‘Bourgogne’, el Chianti, un Rioja, el champaña ‘champagne’, normalt el champán på talt spansk, men la champaña i Mexico, Colombia og Venezuela. El cava bruges til at henvise til champagne fremstillet i Spanien.
(f) Billeder (el cuadro) af navngivne kunstnere: un Constable, un Leonardo, un Rembrandt, un Riley.
(g) Sportshold (el equipo): el Barça ‘Barcelona FC’ (udtales [bár-sa]), el Betis (et af Sevillas fodboldhold), el Real Madrid osv.
(h) Alle infinitiver og alle citerede ord: el fumar ‘ryger’, el escupir ‘spytter’, ” mujer ‘es femenino’ (ordet) ” mujer ‘er feminin’, ingen viene la señal, el “siga ”Que él esperaba (EP, Mex.) ‘Signalet kommer ikke, det” fortsæt “, som han forventede’.
(i) Ethvert adverb, interjection eller andet kønsløst ord, der bruges som navneord: el más allá ‘the Beyond’, un algo ‘a’ noget ”, tiene un no sabe uno qué que gusta (LRS, Puerto Rico, dialog) ‘ hun har noget eller andet behageligt ved hende ‘.